首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
传统翻译理论强调译文对原文的绝对"忠实",在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于"仆人",译者只能"附属、从属、寄生"于原文。"文化转向"后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从"仆人"转变为"主人"。  相似文献   

2.
哲学上主体性向主体间性转向,在翻译研究领域也引起了人们对于翻译主体以及翻译主体间关系的关注。本文认为翻译主体主要包括译者,原作者,译人语读者,译人语文化中翻译的发起者。“主体间性”理论下的译者身份就是在译者与其它三个翻译主体之间的相互作用中得以彰显。译者与原作者之间不应是片面的从属关系,译者具有自己独特的文化身份。对翻译主体间性以及译者身份的研究对于翻译学的学科建设具有建构意义。  相似文献   

3.
论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
从1925年到2003年近80年间,出现了9种《黄帝内经素问》的英译本。在探讨了“谁在翻译《黄帝内经素问》”之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语(英语)医学文化意识和读者意识等方面论述了译者的主体性对《素问》英译的影响,并提出了《黄帝内经素问》的译者所应具备的修养。  相似文献   

4.
国内外翻译理论研究中两个基本研究途径即语言学途径和文学途径。但这两种研究途径都鲜少涉及译者思维忽然译者翻译活动中心理因素的研究,在翻译过程中,翻译活动属于个人行为,译者的思想、认知对原文的理解和译文的处理极为关键。而且翻译过程中心理活动的研究也未形成学科系统。有人主张从学科建设上对译者的心理活动进行科学系统的研究,即建立翻译心理学,他认为翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的学科。现将有关认识叙述如下.  相似文献   

5.
探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。笔者认为如果译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方荆名称,中医方荆名称翻译将会日趋标准化,译者时于方荆名称的翻译水平也会越来越高。  相似文献   

6.
作为在翻译活动中据中心地位和主导作用的译者,其翻译活动必然要受到各种内部和外部因素的影响,本文论述了社会因素,意识形态和赞助者等翻译外部因素对译者的影响。  相似文献   

7.
郑瑶菲 《广东药学院学报》2005,21(4):438-439,441
从不同文本的译本中可以透视译者在翻译过程中对策略、语言风格及具体词汇的选择。文章的分析表明:译者的译本反映和体现了一定的选择意义,表明了译者不同的价值观、翻译策略选择和对语境的理解,也体现了社会环境对翻译选词的影响。系统功能语法中“选择就是意义”的原则同样适用于对翻译选择问题的理解。  相似文献   

8.
中医翻译史研究对中医翻译研究具有重要的指导意义。通过总结中医翻译史研究所取得的成绩,明晰中医西译的历史分野及各个阶段的特征,介绍西方译者及译著的引介与评介,可以对中医典籍西译作历史性研究,可以梳理中外译者翻译思想及嬗变,且可以尝试指出中医翻译史研究今后应该努力的方向。  相似文献   

9.
作为翻译活动的主体,译者在选择译什么和怎么译时,其主体因素作用很大。通过分析林语堂的汉英翻译活动,可以看出译者的生活和教育经历、文化态度和审美观、翻译目的以及双语能力等主体因素在很大程度上影响着其文本选择和翻译策略的选择。  相似文献   

10.
接受美学对文学翻译策略的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代接受美学理论认为文本的意义是不确定的。文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。  相似文献   

11.
中医翻译探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
1 中医英译现状1 .1 译文混乱状态 :翻译重在实践 ,但也离不开理论的指导。在现行的中医翻译活动中 ,许多译者往往借助汉英中医辞典等工具 ,加上自己的理解和习惯去释义和翻译 ,而不是按照翻译学的基本原理和实际要求来再现原文信息。大部分译者是不懂专业的翻译家 ,或是懂英  相似文献   

12.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

13.
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交际者双重身份。因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传递最佳关联。寻找要从认知语境中寻找;传递要注意传递原作者的交际意图。  相似文献   

14.
《黄帝内经》是中医理论体系的奠基之作,是中医学术的渊薮。虽其成书年代久远,语言艰涩难懂,但英译本已达11种之多。本文以阐释学为视角,运用阐释翻译理论的4个翻译步骤,分析《内经》两个译本中省略辞格的典型英译实例,总结译者翻译的策略与规律,认为译者在翻译过程中应对语言、文化、风格等方面做出适当的补偿,不应“译古如古”,亦不能完全脱离原语的语言体系。  相似文献   

15.
在中医药日常翻译工作中,发现许多译者对文摘的翻译缺乏认识。因而译出的文章离要求较远.本文拟就中医文摘翻译中规律性的问题谈谈自己的看法。  相似文献   

16.
随着我国对外开放的进一步深入 ,中医走向世界的步伐也在加快 ,中医翻译也就显得十分重要。现在中医翻译大多由学者凭经验加以通过分析现有的文献资料 (翻译教材、外语中医材料、汉英中医辞典 )推断而出 ,这些译者大部分是不懂专业的翻译家或是懂英语但缺乏翻译技巧和外语文化背景知识的中医医生。他们不管其译语是否合情 (中医的实际情况 ) ,是否合理 (翻译的理论 )。有的译者只是按自己的理解和习惯去释义和翻译 ,而不是按照翻译学的基本原则和实际要求来再现原文信息。中医翻译界目前存在种种混乱现象 ,莫不缘于重实践经验轻理论研究的译…  相似文献   

17.
翻译是指译者把原语言中的语码在其特定“语境”中传递的信息,用译语语码传达给原语言中的接受者。译者对语境因素分析得透彻与否直接影响着翻译理解和表达的准确性。语言学和语用学都对语境分析有大量的研究及理论著作,而两者的研究的侧重点有所不同。该文试图在语用学的框架下以Verschueren的语境论为指导探讨语境分析对翻译准确性产生的影响。  相似文献   

18.
翻译单位是指源语在译语中具备对应物的最小的语言单位。从语言形式来讲,翻译单位可以分为音位、词素、词、短语、句子、段落、语篇等。在中医翻译中,译者常常需要根据具体情况,突破单一层面翻译单位的限制,灵活变通地选择适当的翻译单位来获得理想的译文。  相似文献   

19.
诠释学理论下的中医英语教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
诠释学认为翻译是视域融合的过程,翻译即解释,理解具有历史性,因此,翻译是动态的。诠释学理论指导下的中医英语教学把翻译看成是跨文化解释,使翻译活动置于文化背景中,体现翻译的动态性和译者的主动性,课堂教学更活跃,更为开放,可以给学生更大的自主实践空间,有助于提高学生的跨文化交际意识和翻译实践能力。  相似文献   

20.
Nigel Wiseman(魏迺杰)作为一个以英语为母语的资深译者对中医西传做出不懈努力.现通过简要介绍Wiseman翻译思想,借助目的论理论来阐述观点,力求能使人们对Wiseman的翻译思想有进一步的了解,以期对中医翻译有所帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号