首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英语和汉语的词类绝大多数是互相对应的,翻译的时候,在多数情况下,也是名词译成名词,动词译成动词等等,而不需要转换词类。尽管如此,但由于两种语言的语法修词的习惯不同,翻译时不能总是名词译成  相似文献   

2.
文化差异是人们因不同的社会环境用自然环境而形成的不同语言习惯、知识背景、人生信仰、价值观念、思维方式、道德风俗等。文化差异常导致人们对同一事物有不同的理解,有时甚至引起误解。不同文化得以沟通的桥梁是建立在文化底蕴基础上的翻译手段。翻译,不仅是两种语言的转换,也是文化的相互移植过程。文化、语言、翻译,多年来一直是外语教学研究者的科研重点。教育离开了文化,就没有了传授的内容,因此全面地认识教育、文化、语言、翻译的关系非常重要。  相似文献   

3.
语言是文化的一部分,是文化的载体。习语是语言的核心与精华,是某种语言在使用过程中形成独特的、固定的表达方式。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语中所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文从译品既要保留原文的风格,又要符合中国读者习惯的角度,对英汉习语的翻译做如下探讨。  相似文献   

4.
在英汉两种语言的转换过程中 ,对词义的理解和选择至关重要。本文从比较语言学的角度 ,就语境对词义的制约作用、英汉语不同的习惯表达方式以及词的感情色彩等三方面入手 ,讨论了词义翻译处理中应该注意的一些问题。指出要透过词的表层结构 ,根据特定的语言环境到深层结构去捕捉其真正含义 ,同时要善于排除超语言因素的障碍 ,用目的语中最确切的词汇表达出来 ,以求得翻译的最佳效果  相似文献   

5.
在英语译成汉语时,确定准确的字作主语并非一件易事。鉴于英汉两种语言不同的语法结构和表达习惯的巨大差异,挑选适当的主语便成了翻译中首当其冲要解决的问题。如果主语选择不当,就无法译成符合汉语表达习惯的句子,甚至可能会词不达意。鲁迅说得好:“凡是翻译,必须...  相似文献   

6.
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。  相似文献   

7.
英汉翻译中的增词与减词一种语言文字转换成另一种语言文字,靠对等翻译几乎是不可能的,这是两种语言文字的特有的习惯所决定的。因之,翻译过程中就得根据一种特有的语言习惯而增词或减词,否则是很难译通的。所谓增词(theincreaseofwords),是说一...  相似文献   

8.
英语词汇的比喻用法及其翻译晋东南师专(046000)姬建山英语词汇的比喻用法,在各类文体的文章中都能见到,它使文章的语言生动、形象、准确、精炼。确切地说,词汇的这种用法也属于暗喻修辞格(metaphor)的范畴。然而多数介绍英语修辞格的书籍对此并未加...  相似文献   

9.
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的词序差异也很大。翻译时要避免按原文词序机械照搬。根据英语的习惯,如果有两个以上的形容词修饰一个名词,一般是意义越重要,关系越密切,程度愈强的形容词距离所修饰的名词越近,但汉语的习惯恰恰与之相反。因此,翻译时需要注意词序,做  相似文献   

10.
顾维萍  段平 《西北医学教育》2010,18(5):1022-1025
由于现代医学信息量大,要提高阅读效率就必须提高阅读速度。名词前置修饰语连用会造成名词之间语义关系不清,以及名词定语和主语、宾语、表语的混淆。这些问题在阅读过程中会造成大脑对意群重复识别的现象,降低阅读速度。通过在相关的前置修饰语之间加连字符和把前置定语改为后置定语可以解决这些问题,提高阅读速度和效率。本文从社会学和认识心理学的观点出发,对国内医学论文中英文摘要中的名词前置修饰语连用问题进行了分析。  相似文献   

11.
目的:了解结核病短期化疗后痰菌阴转情况以及耐药与敏感病例痰菌阴转率比较,制定合理化疗方案,减少结核病复发,提高结核病的治愈率。方法:对488例肺结核病患者痰菌阳性的耐药性监测结果,分敏感组和耐药组与痰菌转阴情况进行对照分析。结果:经耐药监测试验488例中敏感386例,耐药102例,总耐药率20.9%,敏感组痰菌转阴375例,阴转率97.1%,耐药组痰菌转阴86例,阴转率84.3%,耐1药、耐2药、耐3药和耐4药痰菌阴转率分别为96.0%、92.6%、64.7%和25.0%。结论:敏感组与耐药组、耐1药与耐多药痰菌阴转情况差异有显著性。  相似文献   

12.
中国文化色彩浓厚的中医药学科词汇一直是学术翻译的难点,以往的做法多采用意译法.然而这种翻译方法往往采用多个英语单词甚至一个句子来表示一个中医药学科词汇,很大程度上不利于学术翻译和学术交流.本文以中医药学的英文翻译Traditional clainese Medicine(TCM)一词入手,探讨中医药学科词汇以及相关词汇的翻译方法,并提出一种采用英语构词法的方式进行翻译.  相似文献   

13.
再论医学论文摘要汉英翻译的原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄洪 《医学教育探索》2005,4(4):259-261
现有的翻译原则难以完全适用于医学论文摘要汉英翻译,不少医学论文英文摘要错误百出、质量不高,直接影响到科研成果的传播与交流。在此通过对医学论文摘要汉英翻译事例的分析,提出医学论文摘要的翻译应遵循“忠实、简明、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调了医学英语的语言特点决定了翻译原则的变化。  相似文献   

14.
模糊语普遍存在于各民族的各种语言中,医学英语也不例外,虽然它作为科技英语,其本质特点是用词准确,但也广泛使用模糊语。模糊语在医学英语中有着重要的作用,若恰当地使用模糊语,有助于提高表达能力和交际效率。医学英语中常用表示概数、推测或征询语气等的模糊语代替含义确切的词,对这类模糊表达,汉译时可根据上下文的语境灵活采用直译、意译、化抽象为具体、删繁就简等方式进行。  相似文献   

15.
选取《中医病症分类与代码》中56个儿科病名为研究对象,根据英汉词义关系将其分为完全对应、部分对应和不对应三大类,[1]以三部术语标准中中医儿科病名英译进行对比研究,通过分析其中翻译策略及方法,找出中医儿科病名英译存在的问题,以期为中医儿科病名术语标准化中医药国际交流尽一己之力。  相似文献   

16.
郑慧文  陈红  林春山 《医学综述》2009,15(16):2549-2551
要想成为一名优秀的医师,不仅要继承中国的传统医学,还要大量翻阅外国的医学书籍,掌握最前沿的医学知识。因此,在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段,都是必不可少的组成部分。但是长期以来,翻译教学一直没有得到足够的重视,大学日语翻译教学可以说是大学外教学中的薄弱环节。本文对大学日语翻译的现状和存在的问题进行了深入剖析,对教学内容和方法进行进一步的改革,注重对学生的跨文化交际能力的培养。  相似文献   

17.
在分析中医药学文本行文特点的基础上,总结出几条格式,按照这些格式做英文翻译,能够译出较好的英文。认为:汉语的话题化特点,使得中医药学文本的行文语法结构松散,语法关系隐蔽。而英语却注重形式,其语法结构严谨,语法关系外显。要想做好翻译,必须先对原文进行分析,然后再用贴切的英文译出,这样做会收到比较好的效果。  相似文献   

18.
上颌尖牙远中整体移动的阶段应力分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的 在模拟整体移动的载荷条件下,分析上颌尖牙远中移动不同阶段的牙周支持组织的应力衰减规律。方法 通过采用有限元法建立的骨改建力学数字模型,模拟整体移动的加载条件,分析上颌尖牙移动过程中0d、7d、14d和21d时牙周膜和牙槽骨的应力状况。结果 ①在整个牙移动过程中,牙槽骨的应力均大于牙周膜的应力水平;②牙槽骨和牙周膜的应力水平从牙颈部至根中份和根尖区呈现递减趋势;③随着牙移动进程,不同部位牙周支持组织的应力衰减速率有差别:越靠近牙槽嵴部位,其应力衰减的速率越快;反之越靠近根尖区,应力衰减越慢,至21d时应力水平趋于接近。结论临床治疗中在使用正畸力时,容易发生早期的牙槽嵴吸收、牙支持高度降低,应注意控制初始力值,保护牙周组织的健康。  相似文献   

19.
中医药外语专业教学目的中,除有翻译某篇中医药文献的意图,还要清楚翻译目的和翻译作用。如果任意把一种文化输入到另一种文化中去,得到的不是文化交流,而是文化凝血。用现代科学体系表达,可以使中医从古代自然哲学思辩式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的理论,从而解决中医典籍在外语专业教学中的难题。  相似文献   

20.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号