共查询到20条相似文献,搜索用时 155 毫秒
1.
为解决社区居民"看病难、看病贵"的问题,向社区居民提供廉价、便捷的社区医疗保健服务,中心把发展中医特色社区卫生服务作为发展方向进行不断的探索。充分发挥中医药的优势,将中医的适宜技术借助于社区卫生服务推向社区,使个体化、综合性、连续性、协调性、可及性、优质、高效的社区卫生服务推向居民家门口。通过双向转诊、分级医疗,改变社区医疗服务与就医模式,进而实现社区居民"小病在社区",使社区居民在社区就能以合理的价格解决90%左右的健康问题。 相似文献
2.
新疆基层农牧民看病就医存在的问题主要是看病难、看病贵,越来越多的基层农牧民意识到了自身健康和疾病防控的重要性。将来,基层农牧民患者越来越多意识到自身健康的必要性,对看病就医的需求不断增加,对享受新农合医保待遇的要求不断提高,这就产生了基层农牧民面临看病难、看病贵的问题。在此基础上,提出了发展中医药和边疆民族地区民族医药事业,重视疾病的健康教育,建立和完善预防为主的农牧区卫生保健体系,制定和落实好新疆新农合政策、让政策发挥好主导作用,建立全科医师首诊负责制度和不同等级医院之间的"双向转诊制度"等具体工作探讨。 相似文献
3.
4.
经历了放权让利、经营承包、股份制改造及产权转移等长期、反复的探索过程[1],截至目前,我国城乡医疗卫生体制改革仍然是政府部门所面临的亟待解决的重要课题,尤其是我国城市和农村卫生供求状况的矛盾日益突出,居民"看病难、看病贵"的问题日益凸显. 相似文献
5.
改革开放以来,中国的医疗卫生体制改革取得了一些进展,但暴露的问题更为严重,现在面临的最大问题是老百姓看病难,看病贵.这一问题的解决是一个系统的工程,不可能一蹴而就.基层医疗卫生服务是解决看病难、看病贵的基本措施.以下对我国基层医疗卫生服务做一分析. 相似文献
6.
目前,我国80%的医疗资源集中在20%的大城市,城乡基层医疗机构医疗资源的缺位,间接造成了老百姓看病成本高、"看病难"现象。在2010年全国"两会"期间,记者采访了全国政协委员、郑州大学第二附属医院副院长杨利霞。她认为,应在新医改中推进医疗资源的均衡性,从而逐渐缓解基层老百姓"看病难"、"看病贵"问题。 相似文献
7.
"看病难、看病贵"是当前社会反映强烈的热点问题,而其本质反映了卫生服务的可及性及其公平性较差。文章从新形势下基层医疗单位树立观念、培养人才、开展社会服务、降低成本、加强收费管理、推行科室核算、建立奖惩制度、健全管理、实行绩效管理等几个方面进行分析、比较,探讨基层医疗卫生单位在开展医疗服务过程中促进医患和谐,争取两个效益共同发展的方法。 相似文献
8.
作为基层中医专科医院,如何体现中医药为农村服务中的康复医疗服务?如何将中医药传统方法及适宜技术贯彻到农村康复医疗服务之中?近年来,笔者对此进行了初步的探索。中医药是中华民族宝贵的文化遗产,在防病治病和维护人群健康方面历来起着独特的作用,特别是在广大农村,中医药在解决广大农民群众"看病难、看病贵",保障农民身体健康方面,具有西医西药不可替代的优势。为使中医药更好地贴近农村社区,贴近农民,有利于农民群众"看 相似文献
9.
中医药学是中华民族的宝贵遗产,扶持和促进中医药事业发展是国家长期战略[1],已明确列入了国家“十二五”规划中。中医药“简、便、廉、验”的特点得到了广大群众的认可,在基层医疗卫生机构中有很大的应用[2‐3],对于缓解人民群众“看病难、看病贵”问题等具有重大意义。因此,分析全市基层医疗卫生机构中医药人力资源现状和存在的问题,不仅有利于健全本市中医医疗服务体系,提高基层医疗机构中医药服务能力,突出中医药特色优势,也有利于发挥中医药在基本医疗卫生制度中的重要作用。本文中所指的基层医疗卫生机构是指乡镇卫生院、社区卫生服务中心、社区卫生服务站、村卫生室。 相似文献
10.
目的寻找合适的方法,让有限的资源在一、二级医院间共享,使社区居民得到更好、更便捷的医疗服务。为解决"看病贵、看病难"的问题探索出路。方法通过上海市奉贤区中心医院近年来向社区派驻首席医学专家,发挥他们的桥梁纽带作用,从传技术、帮管理、带培训等各方面提高基层医疗机构的服务水平,同时缓解二级医院的压力。结果调整社区医疗服务重点,找到一、二级医院的既合理分工又紧密合作的契合点,充分发挥各自作用。结论首席专家下社区活动充分体现医疗服务行业应该贴近社会,贴近患者的整体方针,也更好地为"看病难,看病贵"的社会问题提供了可行性的解决方案。对保证社区卫生服务事业健康有序的发展具有重要意义。 相似文献
11.
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:精、神、气、血、津、液部分 总被引:2,自引:1,他引:2
精、神、气、血、津、液是中医理论中6个非常重要的概念,有关术语在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中一共收录了59条,“世界中医药学会联合会”(以下简称世中联)《中医基本名词术语中英对照国际标准》中收录了58条。血、津、液的内涵较为具体,有一定的物质基础,理解并不困难。翻译上虽有差异,但亦不难统一。精、神、 相似文献
12.
《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中,一共收录了51条有关五行学说的术语,“世界中医药学会联合会”(以下简称世中联)的标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则收录了103条。这些术语的翻译与通行译法基本一致,如将木、火、土、金、水译为wood、fire、earth、metal、water。但一些关键词语的翻译却多参照海外译法而行。如将“五行”译为five phases(同时也罗列出了five elements这一通行译法), 相似文献
13.
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:经络部分 总被引:1,自引:0,他引:1
在中医名词术语的英语翻译中,与经络学说相关的术语,其翻译一般都比较统一。在中医药的对外交流中,针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法。其传入西方的历史远远早于中医药学的其他领域。正因为如此,其用语的英语翻译在国际上相对比较一致。在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中共收录了有关经络学说的术语43条。“世界中医药学会联合会”(以下简称“世中联”)《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则收录了87条。下面试根据WHO的标准并结合“世中联”的方案,对这些术语的翻译问题加以简要的比较分析。 相似文献
14.
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:脏腑部分 总被引:1,自引:0,他引:1
“脏腑”是中医基本理论中的一个重要方面,其基本概念和用语为中医名词术语的核心内容,反映了中医翻译的基本问题。对这方面术语的翻译和标准化问题的讨论,有利于我们进一步明确中医翻译的基本理论与方法。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中共收录有关脏腑的术语83条, 相似文献
15.
中医药与亚低温防治脑缺血再灌注损伤的实验研究进展 总被引:1,自引:0,他引:1
脑缺血再灌注损伤(cerebral ischemia reperfusion injury,CIRI)是指脑缺血致脑细胞损伤,恢复血液再灌注后,其缺血性损伤反而进一步加重的现象,是脑血管疾病发病的主要原因,且有高发病率、高致残率和高死亡率的特点。中医药对CIRI有较好的防治作用,亚低温治疗是当今最重要的神经保护方法之一,现就近5年国内外中医药与亚低温防治CIRI的实验研究综述如下。 相似文献
16.
17.
Sonya E. Pritzker Ka-Kit Hui 《中西医结合学报》2014,(4):394-396
This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specificity of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specific issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specific language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document. 相似文献
18.
近30年的改革开放把中医翻译推向了一个新台阶,人才辈出,机构完善,现在已经有世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准(international srandard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region, 相似文献
19.
《黄帝内经》被誉为“医家之宗”,是学习中医必读的古典医籍。中医典籍语言普遍比较特殊而且晦涩,国外读者一般缺乏文化背景知识以及古汉语知识,因此在理解上有一定的困难,使中医知识的对外传播产生一定障碍。《黄帝内经》中存在大量数词,其中大部分是虚指数词。中医学内涵丰富,这些数词并非表示确切的数字,而是具有特殊的含义。对虚指数词英译的研究,旨在从微观上提高翻译质量,帮助国外读者更好地理解《黄帝内经》,进一步促进中医学知识的对外传播。 相似文献
20.