共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。 相似文献
2.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 相似文献
3.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2006,(2):177-180
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 相似文献
4.
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。 相似文献
5.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2006,26(2):177-180
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 相似文献
6.
7.
《中国中医基础医学杂志》2020,(8)
中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺杰和冯晔的中医术语英译标准中《黄帝内经》的英译进行统计比较,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对"黄帝""内""经"的英译分别进行讨论,认为"Huangdi’s Classic of Medicine"既简洁准确又能传递文化内涵,是汰弱留强后的选择,可作为其英译标准。 相似文献
8.
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。 相似文献
9.
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。 相似文献
10.
作者就目前国内外五种中医术语英译标准中有关"气"的基本词条,对其进行分类、归纳、讨论和对比分析,依据中医术语英译的原则和方法,选择较为确切的英译语,以期为中医名词英译的标准化提供参考。 相似文献
11.
阴阳学说是中医的核心理论之一,其基本术语的英译对中医的对外交流与传播非常重要。选择阴阳学说的五个术语为例,查找它们在国内外中医翻译界普遍应用的四部中医术语英译辞典和标准中的英语译文,首先在术语单义性的原则下逐一进行比较和辨析,给出能准确表达每个术语涵义的唯一英译,然后总结在对中医阴阳理论术语英译比较研究中发现的问题并给出解决问题的建议,以期尽快实现中医阴阳学说术语英译的标准化。 相似文献
12.
周杰 《中国中西医结合杂志》1996,(1):55-55
关于中医英译作品内容的思考甘肃省中医院(兰州730050)周杰近年来,中医英译标准化的研究不断深入,先后有不少英译作品问世,主要有《英汉实用中医药大全》(高教出版社)、《英汉实用中医药文库》(上海中医学院出版社)、《FundamentalsofTra... 相似文献
13.
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性. 相似文献
14.
15.
试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱文晓 《中国中西医结合杂志》2008,28(4):371-373
通过对英汉中医术语中词汇空缺现象的多角度分析,结合翻译实践,在充分体现中医内涵的基础上,总结了中医术语空缺词汇英译时应遵循的基本原则和策略及其在中医术语翻译标准化研究中的重要性。 相似文献
16.
李照国 《中国中西医结合杂志》1994,(3):144-144
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992... 相似文献
17.
18.
19.
秦元刚 《中国中医药现代远程教育》2018,(17)
《黄帝内经》作为中医理论传统医学经典奠基之作,充分揭示了中医学的生命观、思维和认知方法,其构建的理论体系和医疗模式至今仍被传统医药学广泛运用和西方医学借鉴。中医翻译对于中医学术思想的外向国际传播有着重要影响。然而,译文中部分重要的中医专有名词术语的英译并不完全符合中医英语英译国际标准化。本文选取了近年学术期刊中具有代表性的九种《黄帝内经》书名英译版本"Yellow Emperor’s Canon of Medicine""Yellow Emperor's Inner Canon""The Canon of Medicine""Orthodox classics of Huangdi""Huangdi Neijing""Neijing""Huang Di Nei Jing""Nei Jing""Huangdi’s internal classic",拟通过比较分析和综合论证等研究方法对书名英译进行定向对比探究,以促进中医英语专业术语的英译国际标准化的发展。 相似文献
20.
《中国民族民间医药杂志》2016,(24)
目的:探讨壮医术语英译的基本原则和方法,形成相对统一的翻译标准。方法:研究中医术语英译历程及其对壮医术语英译启示。结果:壮医术语英译应在保证其准确性基础上,可借鉴中医术语翻译的基本原则和方法,形成自己相对统一规范的翻译标准。结论:研究壮医术语英译的规范性不仅能避免中医术语翻译早期出现的问题,更重要的是通过术语翻译对外宣传和推广壮医。 相似文献