首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4类。笔者在充分理解的基础上,以李照国教授提出的翻译原则以及中医药学名词英译的对应性、系统性、同一性、回译性、简洁性、约定俗成的6条原则为前提,对这4类术语进行分析后发现,部分一致及完全不一致两类占大多数,且翻译上差别较大,有一词多译、多词一译等特点,对中医术语英译的优化发展有一定借鉴意义。  相似文献   

2.
文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。  相似文献   

3.
刘帅帅  夏芬 《中医药导报》2021,27(11):224-228
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性.  相似文献   

4.
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。  相似文献   

5.
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

6.
通过对现行的多本中医术语英译词典以及世界卫生组织西太区2007年颁布的《传统医学名词术语国际标准》(以下简称WHO标准)的调查与研究,笔者发现有关连字符在中医术语英译中的使用较为混乱。对于同一词条译法中的连字符加与不加的问题,不同译者之间存在很大分歧,甚至同一译者,对于一些中文语法结构相同的不同术语,也存在连字符使用上的差别。并且,从近年来中医术语翻译学的建设和发展来看,连字符的重要性并没有得到充分的重视。  相似文献   

7.
以中医治则治法术语为切入点,以《世界卫生组织西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》中相关术语为参照,对其结构特点、英译难点、原则、方法及策略进行分析,发现动词术语在治则治法中所占比重大,主要是由二字或四字组成的因果或并列关系短语,翻译可以采用直译、增译、省译、倒译、转译等方法,应根据语义不同,选用多样化的英语动词进行"动态"英译,以更清楚地表达中医治则治法术语含义,助力于中医海外传播。  相似文献   

8.
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

9.
本文首先回顾了李照国、Wiseman以及《WHO西太区中医术语国际标准》提出的中医学名词术语翻译原则,并试述各原则的优势与不足。术语翻译过程是术语的二次形成过程。从术语学基本原理出发,结合术语形成的基本原则,本文指出中医学名词术语的翻译不妨参考ISO704制定的术语形成原则,注意透明性、连贯性与简洁性。透明性、连贯性、简洁性三大原则可以更为有效地指导中医学名词术语的翻译,衡量并选择现行中医学英译名词术语。  相似文献   

10.
关于中医名词术语英译标准化的思考   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992...  相似文献   

11.
浅谈中医英译中方剂名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范。中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨。  相似文献   

12.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

13.
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。  相似文献   

14.
中医理论认为,舌诊是望诊的主要内容,临床上是通过观察病人舌质和舌苔的变化以诊察疾病的方法,是中医学独特的诊法之一。本文主要对中医舌诊的发展进行概括总结,并通过搜集整理大量文献资料,对舌象、舌苔微生态及其两者与疾病的关系进行归纳,旨在发现疾病与舌象及舌苔微生态之间的变化规律,为中医舌诊的研究找到新的方向与切入点。  相似文献   

15.
《黄帝内经》常用文化负载词英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。《黄帝内经》中的文化负载词是《黄帝内经》英译的难点和重点。研究《黄帝内经》中文化负载词的英译对《黄帝内经》乃至中医英译都意义重大。本文通过对两个《黄帝内经》英译版本中文化负载词英译比较的实证性研究,探讨文化负载词的分类及翻译策略,以期对中医英语的学科发展有所贡献.  相似文献   

16.
通过对方剂学中“君臣佐使”含义的源流、含义的分析说明,对英语中相关用词进行辨析选择,对中医方剂学中“君”、“臣”、“佐”、“使”的英文译法进行了探讨。  相似文献   

17.
作者就目前国内外五种中医术语英译标准中有关"气"的基本词条,对其进行分类、归纳、讨论和对比分析,依据中医术语英译的原则和方法,选择较为确切的英译语,以期为中医名词英译的标准化提供参考。  相似文献   

18.
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。  相似文献   

19.
中医药事业的发展进入新时期、迎来新机遇,推动中医药事业和产业的高质量发展,推动中医药走向世界,都需要中医药对外传播交流人才。高等中医药院校应立足自身特色,培养复合型英语人才,在非英语专业的英语教学中构建大学英语-中医英译-专业双语/英语课程的培养模式,在英语专业教学中构建英语专业课程-中医英译-中医药英语课程的培养模式。中医英译作为过渡课程,讲解中医英译理论和中医英译策略并进行中医英译实践,为后续中医药双语/英语课程打下基础,其课程开发和开设应受到重视。  相似文献   

20.
中医舌诊中的生物传热问题研究概况   总被引:8,自引:0,他引:8  
从学科交叉的角度对中医舌诊中的生物传热问题加以综述。用热科学的方法与技术对中医舌诊机理进行研究是热物理科学对传统医学理论研究的一个新的切入点。文献显示:热科学与中医舌诊量化关系的研究及舌体传热与舌血液灌注量的关系研究将有助于对传统医学理论产生新的认识,也将推进生物传热学的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号