排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《中国中西医结合杂志》从上一世纪80年代初创刊,至今已20年有余,目前在国内外享有较高的知名度,深受广大医务工作者的欢迎,被视为重要的引证参考资料之一。据中国科学技术信息所2002年的报告,在1447种科技期刊中,被引的总频次排在第11位,列中医类第1位,并被评为2001年度中国百种杰出学 相似文献
2.
本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。 相似文献
3.
我们非常欢迎魏适杰先生对我们评论其所著的《实用中医药辞典》的意见——“就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复”[中国中西医结合杂志2006;26(8):746—748]。 相似文献
4.
本文以魏迫杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏迫杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。 相似文献
5.
我们非常欢迎魏杰先生对我们评论其所著的《实用中医药辞典》的意见———“就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复”〔中国中西医结合杂志2006;26(8)∶746—748〕。首先,我们在两篇评论中通过《辞典》中大量的例子(见本刊2005年第10期937—940页和第11期1046—1049页),对他倡导用固定的英文语词,与汉字一对一的直译法仿造中医英文名词,能忠实反映中医原貌的观点,提出疑问。他避开了我们所举的大量例子不谈,却另外用‘风火眼’一词的直译进行长篇论述,来为仿造翻译去辩护。这种论证犯了逻辑学上偷换概念的错误。我们反对的是,魏… 相似文献
6.
饮食不节、过食肥甘、内生湿热为2型糖尿病的重要病机.幽门螺杆菌致病具有湿热邪气的特性,感染后缠绵难愈、易于复发,如湿邪样胶着难除,且具有相兼性,导致多种疾病.因其由口而入,可引起脾胃运化失常,而致湿热内蕴,水谷精微不能输布周身.幽门螺杆菌感染能够加重湿热邪气,湿热内外合邪致病可导致2型糖尿病及其并发症的发生发展,此所谓... 相似文献
7.
魏氏编写的《实用英文中医辞典》是以“一般认知”、“不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定”作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,“严格的专业名词”即使与中医概念吻合也不得使用。首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词。更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词。西医最初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱。其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学。 相似文献
1