首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   19篇
  免费   0篇
基础医学   1篇
综合类   11篇
中国医学   7篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2014年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   3篇
  2010年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
多种综合性措施提高外科学双语教学   总被引:1,自引:1,他引:1  
外科学双语教学的目的是为了全面提高医学生的外语能力和国际交流能力。通过对双语教学的重要性认识、双语教学师资队伍的培养、全英文教材的选用和建设、充分做好双语教学的考试工作、鼓励学生进行双语学习和积极开展双语教学的课题研究等多种综合性措施提高外科学双语教学。  相似文献   
2.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。同时.作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用。  相似文献   
3.
中医药典籍的英译活动在不同历史时期都有所开展。随着中国优秀文化对外传播的发展,中医药典籍的英译工作逐渐成为学界关注的焦点,时代也需要有更多更好的英译语篇问世。那么,中医药典籍的各种英译本与原文本的关系究竟有着怎样的科学理据?怎样理解和评价各种中医药典籍英译本的翻译文化价值?文章拟借助于皮尔斯三元关系理论、语用学理论和语篇互文性理论来阐述以上问题。文章认为,由于译者在翻译过程中又总是处于核心主导地位,而每个译者对于原文的阅读和阐述都是历史的、有限的,所以不同译者通过与原文、译文读者之间发生互明关系而创造出了自己独特的译文。因此,译文与原文关系必然成多样性存在;而且,中医药典籍的各种译本之间和他们与原文本之间,由于分别呈献出某种互文性关系,所以都具有各自存在的不同理由以及对于原文本在不同侧面的传播功能,同时共同服务于不同目标语读者的需要。基于这些认识,作者进一步探讨了对中医药各种文本包括中医药术语的评价方法,提倡以标准化译文为主,各种风格和特色的译文互补共存的局面。  相似文献   
4.
医学免疫学双语网络课程的构建   总被引:2,自引:0,他引:2  
网络课程作为现代教学中的一种学习资源,它的开放性、时空性、互动性等优点为教学带来了更加灵活多样的学习方法。构建医学免疫学双语网络课程,在网络教学平台上实施医学免疫学双语教学活动。对于培养学生自主学习能力、创新能力和科学思维能力,提高学生专业外语水平和信息获取能力具有重要意义。  相似文献   
5.
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。  相似文献   
6.
双语平行语料库的构建为当前翻译研究的一个新热点,同时是ESP翻译研究的新视角。介绍了语料库翻译研究方法,通过分析中医药英语语料库的研究现状阐述了构建中药汉英平行语料库的重要性及必要性,并就语料库构建的具体步骤——语料库的设计、语料的选择、语料的采集和加工以及双语语料库的平行等进行了详细描述。  相似文献   
7.
马东梅 《中医药学刊》2010,(9):1973-1975
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。  相似文献   
8.
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。  相似文献   
9.
儿科学双语教学的目的是培养具有较强外语应用能力的高素质医学生。通过坚持序贯性双语教学的理念及实践,不断提高儿科学双语教学质量,教学效果显著。  相似文献   
10.
Objective: To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and English Stroop tasks for Chinese-English bilinguals. Methods: Event-related potentials (ERPs) were recorded in 14 Chinese bilinguals with a moderate command of English when they performed the Stroop task presented in English words and Chinese characters, respectively. Results: In Chinese task version, it was found an increased positivity over bilateral front-polar regions on incongruent trials compared with congruent trials, followed by an increased negativity over fronto-central region and an increased positivity over occipital region. While in English task version, only the increased negativity was observed over fronto-central region, but with reduced amplitude and anterior distribution. Conclusion: This increased negativity was proposed as an index of the resolution processes of conflicting information in the incongruent situation. The increased positivity over occipital region on Chinese incongruent trials may indicate visually rechecking effect for Chinese character.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号