首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
建国三十年来,我国医学教材的建设经历了曲折的道路.五十年代初,我们学习苏联,医学院校大量引进、翻译和使用苏联教材.从1959年到1964年,我们首次出版  相似文献   

2.
以“场域-惯习”理论为视角,沿张爱玲的美国文学作品汉译及其中文作品英译两条主线考察张爱玲的翻译选材及翻译策略的变化,发现在译介美国文学作品时,译者的翻译惯习与香港文学场的主流规范相契合,其译作广受欢迎。而在翻译其中文作品时,张爱玲的翻译惯习与美国文学场相悖,致使其译作流于主流之外。  相似文献   

3.
中医药翻译历史回顾与研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从启蒙、早期、艰难的发展、逐趋成熟四个时期简要地回顾了中医药翻译的历史,追述了各个时期所取得的主要成就,特别是对改革开放以来近三十年中医药翻译在词(辞)书、系列丛书、教材以及翻译理论的形成等方面所取得的成果作了概要介绍和简要归纳。  相似文献   

4.
传统翻译理论强调译文对原文的绝对"忠实",在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于"仆人",译者只能"附属、从属、寄生"于原文。"文化转向"后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从"仆人"转变为"主人"。  相似文献   

5.
从文本性质入手,分析了中医典籍书名的特点及常见问题。中医典籍是具有文学特点的科技文本,翻译这种特殊文本书名时,应采用交际翻译法进行翻译,紧扣文本内容,避虚就实,突出主题,见题明义。  相似文献   

6.
医学英语的特点及翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
医学英语和翻译属于科技英语的范畴,无论其语言表达形式还是翻译都与文学英语和生活英语有很大的差异。了解它们之间的特点和差别,对于正确理解和翻译科普作品是非常重要的,本文拟就医学英语的特点和翻译谈几点看法。  相似文献   

7.
涉医文学是中国古代文学和传统医学交叉并相互促进的结果,四大名著作者在作品中描绘了丰富的医药实践活动?四大名著中涉医文学具有认知性?文学艺术性?夸张及虚构性的表现特点?生态翻译观视角下涉医文学英译要首先挖掘其在整部作品中的特点和作用,而后分别在语言形式?交际层面及文化移植三个维度灵活做出适应性选择?文章在生态翻译观指导下,以四大名著英译本为例,依据涉医文学的特点试图总结出文学作品中医药元素的一套英译原则及策略?  相似文献   

8.
如果我们把五四时代称为思想启蒙时代,把30年代到80年代末称为革命时代,而90年代以后称为后革命时代,那么在20世纪的文学版图上,五四文学是在西方启蒙文化的视阈中实践着教育国民与改造国民性的文学目标,从20世纪20、30年代开始,到80年代末,各类政治文化对文学起着规范与制约的作用,这一时代尽管社会形态发生了巨大变化,但从社会治理意识而言却是在革命理念覆盖之下,文学也就顺应着这一政治文化形态发生着各种形态的叙事变化。而90年代以后,则是商业文化对于文学发挥着主导作用,文学叙事形态也发生了全新的变异,随着商业文化的旋律扭动着自己的腰肢。总体而言,20世纪文学叙事形态与文化的关系密切而重要。从启蒙时代到革命时代的转变带有某种急迫或不得已的特征,文学叙事形态也在这种急迫与无奈中发生转型。而从革命时代到后革命时代则是主流政治顶层控制的结果,是20世纪中国社会政治文化与文学发展到一个特定的时刻所发生的政治文化对于商业文化的主动让渡,而此时的商业文化也正好适应了政治文化的变化需求,因而这种让渡又带有某种共谋色彩。  相似文献   

9.
《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用?语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的?在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一?对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法?  相似文献   

10.
在英语教学中,翻译是一个很重露的教学内容。它不仅是英语语法、词汇的综合检验.而且能反映出翻译者文学翻译水平以及翻译语言表达技巧。英译汉的技巧很多,本文就词义的具体化和抽象化的引申与大家共同讨论。  相似文献   

11.
人类已进入“全球化”的时代。“全球化”下中国文学的座标 ,是在中国文学的历史发展纵座标轴与中国文学的外向移植横座标轴不同象限区的交叉点上。我们在21世纪一要着重发展网络文学 ;二要着重发展以业余作者为创作骨干的群体文学 ;三要着重发展翻译文学 ;四要着重发展面对市场需求的文学 ;五要着重发展审美、娱乐、宣泄、认识、教育五大功能相统一的文学 ;六要着重发展具有现代意识的文学 ;七要发展有助于确立民族意识、民族自豪感 ,有助于明辨民族大义、民族气节的文学。  相似文献   

12.
中医是一门古老的医学科学,其理论深奥晦涩,不易把握;其用语多来自经典著作,有些术语至今解释不一,中医英译的难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受,促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医英译中,并对动态对等原则进行了详细的探讨,阐述了这一原则在增强中医英译的客观性、可读性及实用性方面的作用。  相似文献   

13.
民族古文字医药文献的搜集主要包括寻找佚文佚书、发现珍稀版本、从其他民族古文字医药文献或非医药类古文献发掘辑录等;整理方法包括语译、标点、校勘、注释、节选、重编、类编、辑佚、目录学研究等方面。  相似文献   

14.
文学显现出什么样的品质是由引入的批评视角决定的。鉴于我们对文学的认知多来自文学文本、书写的教材和研究评论文献方面,本文对外国文学三个批评层面的分析也将从上述方面展开。外国文学在其发展过程所形成的学科格局中,形成了三个批评视角和解读形态,这就是文学批评中民族本位主义的立场、比较的亦即文化相对主义的维度和总体的亦即人类学的视域。  相似文献   

15.
19世纪末的文学忧郁和悲观等病症对20世纪现代派文学的影响是深远的,现代派文学经历了从以丑为美到迷惘、异化、荒诞和虚无的文学创作轨迹,显示了从19世纪末传染到的综合症状以及作家们改革和拓荒的勇气.现代派文学对心灵的解剖是深刻的,语言形式的反叛也是彻底的.  相似文献   

16.
国际权威医学期刊发表了大量与国际公共卫生紧急事件相关的医学外语文献,但囿于语言与翻译屏障,这些医学研究成果并未有效地转化为大众的健康知识,健康传播、健康教育效果受阻。文章基于跨学科视角,按照健康传播学“5W”模式构建国际医学外语文献翻译路径,以打破健康传播教育过程中的语言壁垒。本研究认为,翻译和传播国际医学外语文献能够提升我国国民健康素养水平,更好地满足人们日益增长的多元化健康与医疗知识需求;医疗译者同时身兼健康传播者的社会角色;外语与翻译研究应该主动融入健康传播学科,合力为我国健康传播、健康教育事业做出知识增量的贡献。  相似文献   

17.
科技查新审核是完成查新报告的最后环节,与查新报告质量密切相关。本文以医学科技查新为例,结合实证分析探讨了审核员如何对查新报告的科学技术路线、查新点、检索词、检索策略及查新结论几个要点进行关键审核。  相似文献   

18.
建国以来中医药文献研究的二次高潮,在整理出版大量古籍的同时,构筑了现代中医药学术体系的基本框架。迈向21世纪的中医药文献研究,在继续进行古籍整理的同时,应对文献学术进行全面系统的研究,解决中医药理论、临床的重大学术问题,充分认识中医药文献研究兼具文理学科的性质,根据时代的发展,提出科技含量高的文献课题,必须造就一批高水准复合型文献整理和研究专家。  相似文献   

19.
介绍数据挖掘应用于图书馆的主要功能,分析医院图书馆及其数据特点,探讨数据挖掘在医院图书馆的应用实践及其困境与对策,指出用户数据挖掘对于文献采访决策、图书馆服务创新具有指导作用。  相似文献   

20.
从多角度分析了留学生医学文检课双语教学的优势及教学模式,提出了留学生医学文检课应从全英文教学模式向阶梯式双语教学模式转变,并强调了在教学中应注意的几个问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号