首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
中医药术语英译的探讨中国协和医科大学北京协和医院(北京100730)钱自奋中医药学文献英译的历史已很悠久,随着国际上中医药热的掀起,中医药文献英译显得更加迫切。目前虽已有许多中医药术语英译辞典及英文中医药著作出版,但对中医药术语的翻译仍欠规范和统一。...  相似文献   

2.
目的:探讨壮医术语英译的基本原则和方法,形成相对统一的翻译标准。方法:研究中医术语英译历程及其对壮医术语英译启示。结果:壮医术语英译应在保证其准确性基础上,可借鉴中医术语翻译的基本原则和方法,形成自己相对统一规范的翻译标准。结论:研究壮医术语英译的规范性不仅能避免中医术语翻译早期出现的问题,更重要的是通过术语翻译对外宣传和推广壮医。  相似文献   

3.
由于壮医语言的特殊性以及壮医英译人才的短缺,作为壮医理论核心的壮医术语的翻译状况却不容乐观。壮医术语英译面临文化差异造成的障碍、一词多义、高度概括性等术语特点造成的障碍,中医同名术语等因素造成的障碍。译者应以归化与异化、功能对等翻译理论进行指导。同时借鉴中医术语英译国际标准,以规范并加速壮医术语英译的研究。  相似文献   

4.
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。  相似文献   

5.
中医理论的表述中,概念的表述不规范,严重地影响了理论表述的准确性。中医概念的规范表述,对英文翻译(英译)的质量有很大的关系,规范的表述,可促进英译的质量提高,有助于英译的准确性。用全称做为规范概念表述,有助于英译的准确性与提高英译的质量。只有规范使用统一的标准概念,既有助于中医理论的准确表述,又可提高英译的准确性与质量,应该严格使用标准概念,用标准概念来表述中医理论。  相似文献   

6.
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。  相似文献   

7.
分析中药方剂名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴.查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析.研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了其在世界范围内的传播与应用.中药方剂名称英译应遵循统一性、准确性和简洁性原则,译者应根据方剂名称的命名方式,灵活地运用各种翻译技巧,以传达原文的信息内涵.  相似文献   

8.
探讨中医药学基础理论名词术语英语翻译的原则、方法和规律。 通过对中医药学英译、国外医学论文和有关汉英翻译的书刊文献资料检索,作者认为借鉴医学术语构词方法的历史经验,研究医学英语构词规律,从而运用到中医药名词术语英译中。以多种方法作为中医药英译的方案;以译词简约精炼为中医药名词术语英译的原则,逐步使中医药名词术语英译规范化、标准化。  相似文献   

9.
长久以来中医术语的英译存在很大分歧,词频可作为规范英译的参考之一,可使中医术语的英译有据可循,同时也使读者更易于直接从英译名中了解中医术语的本质内涵。因此旨在分析中医术语英译的不确定性的原因,进而提出词频依据的重要性,并阐述词频在中医术语英译辨析实践过程中所起的作用。  相似文献   

10.
文章为解决中医多义核心术语及部件对中医术语英译的不良影响,尝试必要的语义溯源,并结合术语学方法对所选核心术语及部件进行语义分析。再对其4种标准中的英译进行横向对比分析,探讨不同语境及含义下的合理规范译法,以期成为多义术语翻译研究示范,以进一步深入推动中医学核心术语和部件乃至所有名词术语英译规范化工作。  相似文献   

11.
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。  相似文献   

12.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。  相似文献   

13.
本文从理论上探讨了中国推拿学中常用推拿手法名英译的原则和方法;同时拟译出了常用推拿手法名。作者意在促进常用推拿手法名的英译标准化,进而推动整个中医名词英译标准化进程。  相似文献   

14.
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。  相似文献   

15.
目前国际上广泛开展传统知识Traditional Knowledge(简称TK)保护的研究,我国亦开始对属于传统知识中的中医药知识(即中医药传统知识)的保护进行研究,但尚未规范对中医药传统知识的英译.作者分析了传统知识及中医药的含义,提出中医药传统知识英文翻译的看法.  相似文献   

16.
中医翻译目前面临译文冗长的问题。笔者提出了一些简化译文的翻译方法,旨在提高译文的可读性、交际性和质量。  相似文献   

17.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

18.
中医作为我国的传统医学,拥有两千年之久的发展历史。其丰富的典籍资料,向世界展现其几千年的文化积淀,知识积累和最新的研究成果。世界需要中医,中医奉献世界,其势不可挡,尤其当中医传统医学在欧美国家的接受程度不断提高,中医国际化进程的加快,越来越多的中医文本需要被翻译成英语作为桥梁和纽带, 中医翻译的质量和规范化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设,因此中医翻译承担的重要的历史使命。  相似文献   

19.
《黄帝内经》常用文化负载词英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。《黄帝内经》中的文化负载词是《黄帝内经》英译的难点和重点。研究《黄帝内经》中文化负载词的英译对《黄帝内经》乃至中医英译都意义重大。本文通过对两个《黄帝内经》英译版本中文化负载词英译比较的实证性研究,探讨文化负载词的分类及翻译策略,以期对中医英语的学科发展有所贡献.  相似文献   

20.
尽管许多学者提出了中医英语翻译的原则和标准,但在翻译过程中,误译现象依然无法避免。本文从误译的原因、误译例析及翻译建议等方面,探析中医英语翻译的误译现象,以期对中医英语翻译有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号