首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   3篇
特种医学   1篇
综合类   2篇
预防医学   1篇
中国医学   10篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《黄帝内经素问》(以下简称《素问》)是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分。从现存《素问》的内容来看,这部著作决非出自一时、一人之笔,而是在一个相当长的时期内,各医家经验的总结汇编,也就是一本论文集。而每篇论文的题目,也便是中医从业者所耳熟能详的篇名了。  相似文献   
2.
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译.研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作.罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的...  相似文献   
3.
张存玉 《环球中医药》2020,13(6):1108-1111
在中国文化"走出去"战略背景下,研究《伤寒论》英译相关问题具有重要意义。1981~2017年,《伤寒论》的英译经历了3个阶段,共有9个译本。通过梳理这3个阶段的不同译本发现,各阶段呈现出不同的翻译特点:第一阶段的译本多为节译,注重"以读者为导向";第二阶段和第三阶段的译本均为全译,前者主要"以原文为导向",后者则有"以临床应用为导向"的翻译趋势。每个译本在译者背景、底本选择、内容、翻译策略等方面都具有各自的特点。对这些译本进行梳理与简评,以期为今后《伤寒论》的英译及其相关研究提供参考,并引起学界对新译本的关注。  相似文献   
4.
《黄帝内经》英译研究进展   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着《黄帝内经》英译研究的不断深入,出现了大量富有价值的文献。12部《黄帝内经》英译本在国内外的相继面世,也出现了不同英译本的对比研究。根据研究的局限性,指出目的语读者的客观可靠的信息反馈也是对比研究的一个重要因素。  相似文献   
5.
在中国南宋时期(1247年),曾出现了一部世界上公认的最早的法医学专著——《洗冤集录》,这本书的作者,就是被誉为大宋提刑官的宋慈。此后,《洗冤集录》不仅出现了众多的衍生本,在实际的司法检验中影响深远,而且,14世纪以后,《洗冤集录》的衍生本首先传入了朝鲜,随后至日本、越南。18世纪以后,欧美国家备为关注,衍生本被译成了法语、英语、荷兰语、德语等多国文字。1873年,剑桥大学东方文化学教授,英国汉学家翟理斯(H.A.Giles,1845~1935)将《洗冤集录》在清道光年间(1843年)童濂所刊的衍生本《补注洗冤录集证》进行了全文的翻译,题为《The His Yüan Lu,or Instructions to Coroners》(《洗冤录或验尸官指南》),这是《洗冤集录》衍生本的第一个英译本。随即翟理斯于1874年将译稿投给《中国评论》杂志,然而却与时任《中国评论》的编辑就校对问题发生了不愉快,遂停止向《中国评论》投稿,刊载于《中国评论》的译稿仅为原译稿的一半。1924年,英国皇家医学会(Royal Society of Medicine)将翟理斯的译稿全文收入该会论文集——《皇家医学会论文集》第17卷“医学史”专章(Section of the History of Medicine),同时有单行本问世。这个译本得到了医学界人士的认可,并被誉为“最有影响,最具权威”的英译本 [1]。所以翟理斯感慨地说,《洗冤集录》在“那些我从未想到过的地方引起了人们极大的关注”[2]。随后在1981年,美国的大学教授麦克奈特(Brain E.McKnight)将《洗冤集录》(岱南阁本)作了全文的翻译,这是《洗冤集录》及其衍生本现存的两个完整的英译本。这里,我们对翟理斯译本做一简单评论。  相似文献   
6.
2013年1月4日讯:国家社科基金重大项目《中医典籍研究与英译工程》最新成果、中国社会科学院重大出版项目《东医宝鉴》(英译本)已由社会科学文献出版社出版,1月上旬将正式发行。这是已故中国社会科学院荣誉学部委员、国家社科基金《中医典籍研究与英译工程》首席专家罗希文生前完成的重要成果之一。  相似文献   
7.
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
4.2第二阶段1978—1997年。这一历史时期产生了4种《素问》英译本:加拿大人Henry C.Lu的译本,Maoshing Ni的译本,吴连胜、吴奇的译本,以及周春才、韩亚洲编绘的题为《(黄帝内经)养生图典》的漫画版译本。  相似文献   
8.
把《黄帝内经》自1925年至2016年的英译历程分为3个阶段,整理《黄帝内经》在这3个阶段的目前可考的15个英译本,并对每个译本的译者背景、翻译时间、文本选择、出版形式、学界影响、局限性等进行梳理,以期引起中医英译学界对《黄帝内经》英译本的更多思考,从而为新译本的诞生提供可能。  相似文献   
9.
中医学理论的奠基之作——《黄帝内经》(简称《内经》),由《素问》和《灵枢》两部分组成,受到历代医家的推崇。近一个世纪以来,《内经》中的《素问》已经被译为多种语言传播到世界很多地区。据资料显示,目前已有多达9个甚至11个《素问》的不同英译本,对于《内经》英译的研究亦越发受到国内外学者的重视。本文从西方和国内不同的翻译理论在《内经》英译研究中的应用为契机来探讨《内经》英译的现状。  相似文献   
10.
热点语录     
《青春期健康》2009,(10):22-22
文化交流就像洗手,两只手互相揉搓才会干净,但你可能不知道究竟是哪只手帮助另一只手洗干净的。 ——因为缺乏现代译本,堪称“中国传统文化原典”的《五经》始终难以在世界范围内传播。中国国家汉办近日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。著名汉学家施舟人是此次《五经》翻译项目的主持人,在谈到《五经》翻译对在海外传播中国文化有怎样的帮助时如是说道。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号