排序方式: 共有31条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
随着全球化的发展,各类文化在文化交流与碰撞中出现了"球土化"现象。中医要想在传播中更好地适应文化差异,需要在自身传播中克服语言障碍,树立文化自信,打造顺应潮流且具有中国特色的医药文化,从而更好地走向世界。 相似文献
3.
根据教育部国际合作与交流司《2013年来华留学生简明统计》数据显示,中医来华留学生人数为13 804人.广西中医药大学在校本科留学生人数为111人,硕士留学生人数为102人,合计213人,在全国23所中医药院校中,名列第十一.截至2015年初,我校马来西亚留学生占所有在校留学生的29.8%.为发展面向东盟国家的中医药国际教育,我们对马来西亚的中医学高等教育进行了调研. 相似文献
4.
5.
中医药是中国传统文化的重要组成部分,是中华民族的文化瑰宝。近年来,伴随人类渴望回归自然的趋势和医学模式的转变,中医药的特色和优势日益为世界所注目,全球性的“中医药热”已经兴起,大大加快了中医药对外教育的发展。作为中医药对外教育的一个重要补充,中医药对外短期教育发展迅速,成为了国外中医爱好者提高自身中医临床技能的快速途径。 相似文献
6.
随着中医药在世界的传播,每年世界各地都要举办各个层次和级别的中医药国际会议。仅在南宁市,广西壮族自治区人民政府于2006年举办了“第九届国际传统药物学大会(The9“InternationalCongresson Ethnopharmacology)”。2009年和2011年举办了“中国一东盟传统医药高峰论坛(China—ASEANSummitForumonTraditionalMedicine)”。中医药国际会议的召开,有力地推动了各国政府在传统医药方面的合作,促进了中医药的学术交流和发展。 相似文献
7.
蒋基昌 《中国中西医结合杂志》2010,30(10):1105-1105
“君、臣、佐、使”是中医方剂学的重要组方原则。目前这些中医术语的英译国内外有各种不同的译法。笔者就国内外的常见译法,与2007年10月16日颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。 相似文献
8.
9.
《黄帝内经》英译研究进展 总被引:1,自引:0,他引:1
随着《黄帝内经》英译研究的不断深入,出现了大量富有价值的文献。12部《黄帝内经》英译本在国内外的相继面世,也出现了不同英译本的对比研究。根据研究的局限性,指出目的语读者的客观可靠的信息反馈也是对比研究的一个重要因素。 相似文献
10.
近年来,随着每年一度的中国一东盟博览会在南宁召开,广西与东盟各国经济贸易、文化教育、医疗保健等领域的交往日趋广泛,为中医药在东盟各国的传播与发展带来了良好契机。新加坡是东盟国家之一,该国中医药教育已经有近六十年的历史,了解新加坡中医药教育现状,研究发展中医药教育的对策,对广西中医药教育国际化有着十分重要的意义。 相似文献