首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   198篇
  免费   11篇
  国内免费   4篇
妇产科学   1篇
基础医学   15篇
口腔科学   4篇
临床医学   31篇
内科学   34篇
皮肤病学   2篇
神经病学   4篇
特种医学   4篇
外科学   32篇
综合类   18篇
预防医学   42篇
眼科学   9篇
药学   11篇
中国医学   4篇
肿瘤学   2篇
  2022年   13篇
  2021年   16篇
  2020年   6篇
  2019年   5篇
  2018年   9篇
  2017年   5篇
  2016年   5篇
  2015年   4篇
  2014年   9篇
  2013年   7篇
  2012年   4篇
  2011年   16篇
  2010年   8篇
  2009年   9篇
  2008年   4篇
  2007年   10篇
  2006年   10篇
  2005年   9篇
  2004年   13篇
  2003年   4篇
  2002年   13篇
  2001年   4篇
  2000年   5篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1987年   5篇
  1986年   4篇
  1985年   1篇
  1980年   1篇
  1976年   1篇
排序方式: 共有213条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
目的 探讨半自动和全自动透析器复用方式对透析器复用效果的影响.方法 将1728支可重复使用的透析器随机分为半自动复用组和全自动复用组各864支,观察2组透析器冲洗、检测时间、使用灭菌剂成本及热原反应、透析器破膜发生率、透析器重复检测数.结果 半自动复用组透析器冲洗、血室容积检测和压力测试时间分别为(26.443±3.237),(2.172±0.128),(2.157±0.090)min,灌注3.5%伦拿连灭菌剂成本为(1.698±0.107)元,支,共有499支和243支透析器需重复进行血室容积检测及压力检测,重复检测率达57.755%和28.125%;全自动复用组透析器冲洗、血室容积检测和压力测试时间为(5.793±0.193),(1.257±0.118),(1.110±0.076)min,透析器检测均能1次完成,灭菌剂成本(9.330±0.138)元/支,2组透析器用于血液透析均未见热原反应及透析器破膜发生.结论 半自动复用组在灌注过程中能有效节省灭菌剂成本.但透析器冲洗时间长、缺乏配套检测装置,检测费时、数据不易读取,透析器重复检测率高;而全自动复用组透析器冲洗、检测方便,但消耗灭菌剂成本高,设备投入昂贵,透析中心需配置合理数量才能满足临床需求.  相似文献   
72.
Information extraction from narrative clinical notes is useful for patient care, as well as for secondary use of medical data, for research or clinical purposes. Many studies focused on information extraction from English clinical texts, but less dealt with clinical notes in languages other than English.This study tested the feasibility of using “off the shelf” information extraction algorithms to identify medical concepts from Italian clinical notes. Among all the available and well-established information extraction algorithms, we used MetaMap to map medical concepts to the Unified Medical Language System (UMLS). The study addressed two questions: (Q1) to understand if it would be possible to properly map medical terms found in clinical notes and related to the semantic group of “Disorders” to the Italian UMLS resources; (Q2) to investigate if it would be feasible to use MetaMap as it is to extract these medical concepts from Italian clinical notes.We performed three experiments: in EXP1, we investigated how many medical concepts of the “Disorders” semantic group found in a set of clinical notes written in Italian could be mapped to the UMLS Italian medical sources; in EXP2 we assessed how the different processing steps used by MetaMap, which are English dependent, could be used in Italian texts to map the original clinical notes on the Italian UMLS sources; in EXP3 we automatically translated the clinical notes from Italian to English using Google Translator, and then we used MetaMap to map the translated texts.Results in EXP1 showed that the Italian UMLS Metathesaurus sources covered 91% of the medical terms of the “Disorders” semantic group, as found in the studied dataset. We observed that even if MetaMap was built to analyze texts written in English, most of its processing steps worked properly also with texts written in Italian. MetaMap identified correctly about half of the concepts in the Italian clinical notes. Using MetaMap’s annotation on Italian clinical notes instead of a simple text search improved our results of about 15 percentage points. MetaMap’s annotation of Italian clinical notes showed recall, precision and F-measure equal to 0.53, 0.98 and 0.69, respectively. Most of the failures were due to the impossibility for MetaMap to generate meaningful variants for the Italian language, suggesting that modifying MetaMap to allow generating Italian variants could improve the performance. MetaMap’s performance in annotating automatically translated English clinical notes was in line with findings in the literature, with similar recall (0.75), F-measure (0.83) and even higher precision (0.95). Most of the failures were due to a bad Italian to English translation of medical terms, suggesting that using an automatic translation tool specialized in translating medical concepts might be useful to obtain better performances.In conclusion, performances obtained using MetaMap on the fully automatic translation of the Italian text are good enough to allow to use MetaMap “as it is” in clinical practice.  相似文献   
73.
74.
75.
76.
77.
78.
“药物再利用”或“药物再定位”是肿瘤学领域热度上升的话题,指寻找某种适应症并非癌症却具有抗癌活性的上市药物,并将其与常规癌症治疗手段相结合以期为患者带来生存获益。辛伐他汀,临床常用于治疗高脂血症、预防心血管疾病,研究发现其用于结直肠癌治疗潜力巨大,已有不少临床研究尝试将辛伐他汀作为辅助用药治疗转移性结直肠癌。  相似文献   
79.
The coronavirus disease 2019 pandemic caused by the novel coronavirus SARS-CoV-2 (severe acute respiratory syndrome coronavirus 2) has claimed many lives worldwide. Wearing medical masks (MMs) or N95 masks ([N95Ms] namely N95 respirators) can slow the virus spread and reduce the infection risk. Reuse of these masks can minimize waste, protect the environment, and help solve the current imminent shortage of masks. Disinfection of used masks is needed for their reuse with safety, but improper decontamination can damage the blocking structure of masks. In this study, we demonstrated using the avian coronavirus of infectious bronchitis virus to mimic SARS-CoV-2 that MMs and N95Ms retained their blocking efficacy even after being steamed on boiling water for 2 hours. We also demonstrated that three brands of MMs blocked over 99% viruses in aerosols. The avian coronavirus was completely inactivated after being steamed for 5 minutes. Altogether, this study suggested that MMs are adequate for use on most social occasions and both MMs and N95Ms can be reused for a few days with steam decontamination between use.  相似文献   
80.
Moringa oleifera seeds contain about 40% of highly valued oil due to its wide range of applications, from nutritional issues to cosmetics or biodiesel production. The extraction of Moringa oil generates a waste (65%–75% of seeds weight) which contains a water soluble protein able to be used either in drinking water clarification or wastewater treatment. In this paper, the waste of Moringa oleifera extraction was used as coagulant to remove five reactive dyes from synthetic textile effluents. This waste constitutes a natural coagulant which was demonstrated to be effective for the treatment of industrial reactive dyestuff effluents, characterized by alkaline pH, high NaCl content and hydrolyzed dyes. The coagulation yield increased at high NaCl concentration, whereas the pH did not show any significant effect on dye removal. Moringa oleifera showed better results for dye removal than the conventional treatment of coagulation-flocculation with FeCl3 and polyelectrolyte. Treated water can be reused in new dyeing processes of cotton fabrics with high quality results.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号