首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   294篇
  免费   74篇
妇产科学   1篇
基础医学   1篇
内科学   1篇
皮肤病学   1篇
神经病学   1篇
特种医学   2篇
外科学   2篇
综合类   99篇
预防医学   2篇
药学   4篇
  2篇
中国医学   252篇
  2024年   3篇
  2023年   15篇
  2022年   17篇
  2021年   15篇
  2020年   11篇
  2019年   18篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   14篇
  2014年   39篇
  2013年   15篇
  2012年   26篇
  2011年   16篇
  2010年   14篇
  2009年   13篇
  2008年   21篇
  2007年   14篇
  2006年   11篇
  2005年   15篇
  2004年   15篇
  2003年   7篇
  2002年   9篇
  2001年   3篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   9篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1993年   6篇
  1992年   3篇
排序方式: 共有368条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中医英译不等于医学英译   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
目前,有些学者为提高中医英译的规范化水平,主张以英语语林科技术语来表达中医病名,如肝厥头痛译为:hepitosgncopeheadache;肾虚不孕译为nephrasthenicsterility。这种翻译方法确实符合同类西医病名的译法,但是对于中医学来说,这样的翻译无疑会损失中医学本身的含义,这恰恰是西方语言至少是西医以结构为重的概念无法表述的东西。以英语和西医学为专业背景的研究者往往强调在翻译中的英语味道和英语的规律,比如有人提出了中医英译过程中Yinyang(阴阳)的动词化等,既往的滋补肾阴是要被翻译…  相似文献   
2.
本研究从词法结构角度对双字格中医脏腑病机术语进行分类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、系统性和回译性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,双字格脏腑病机术语在词法结构上均属于名词作定语修饰名词的偏正结构,在译法上此类结构可采用单字组合法翻译,译法具有准确性、系统性和回译性。  相似文献   
3.
在浩瀚如烟的中国古代文库中,《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为一本医学典籍被归入"经史子集"的"经"书之列,足见其在中国古代社会的重要价值。如同《诗经》的成书境遇一样,《内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,在西汉末期由众多医家编纂而成,而古时的医家多数是抱有"不为良相,便为良医"思想的  相似文献   
4.
中医基本理论名词术语英译探讨(五)   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
翻译中医名词术语应讲究信息密度所谓"信息密度",指的是:(1)在计算机记忆中储存一单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息的词的信息密度就越高;(2)一单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。在翻译中引入"信息密度"这一概念,是时代发展的需要。在当今这个信息时代里,无论计算机对信息的存储还是人脑对语言的处理,都要讲究经济和效率。词汇的信息密度越高,在计算机存储信息的空间  相似文献   
5.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。  相似文献   
6.
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是我国现存较早的一部重要医学文献,其语言深奥典雅,风格隽秀,是中医古籍中运用修辞的典范。其修辞现象既是文字运用的一大特色,又是翻译的难点所在。故基于比喻、摹声、讳饰、谐韵等辞格角度,探讨如何依据题旨情境,在英译中实现本体与喻体、声象与物象、词形与韵律的有机结合,从而一方面清楚表达语义和逻辑关系,创建合理的结构形态和组织形式,另一方面又能充分展示中医内涵与文化意蕴,在译语中构建出鲜明的民族文化和情感意境,实现“形与意”“情与理”的符号转换,具有良好的学理价值与实践意义。  相似文献   
7.
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。  相似文献   
8.
方剂名英译是中医方剂对外传播的敲门砖,具有重要意义。文章通过对比研究,发现在实践与探索过程中,已逐渐形成较为一致的方剂名英译原则与方法,但译名混乱现象仍普遍存在,需要进一步标准化。文中指出“异化为主,归化为辅”的英译方法,有助于译者从言内意义、指称意义、语用意义三方面,实现“简洁性、信息性、回译性”原则,可以最大限度地保留中医方剂名的语言特色及文化内涵,并使用这一方法对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中部分英译方剂名提出修改建议,旨在推动中医方剂名英译标准化,助力中医方剂及中医文化走向世界。  相似文献   
9.
"零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。"音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。  相似文献   
10.
随着海外"中医热"的掀起,中医英译研究逐渐发展起来.中医英译的研究中,对中医名词术语英译研究较全面.回顾近20年来,中医名词术语英译研究的主要内容:中医术语英译法、中医术语分类标准化、音译的问题、创造新词、具体名词术语等,使读者了解这一领域的研究内容及进度,以期更多的同道加入这一领域的研究,从而取得更大的进步.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号