首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 953 毫秒
1.
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。  相似文献   

2.
《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中收录有关阴阳学说及其相关概念的术语有16条,“世界中医药学会联合会”(以下简称世中联)标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》中收录了39条,其翻译基本与现行译法一致,如将“阴中之阴”译作yin within yin,将“阴阳对立”译作opposition of yin and yang,将“阴阳平衡”译作yin—yang balance等等。但也有一些有别于通行译法的翻译.如将“阴阳互根”译作mutual rooting of yin and yang,将“阴阳转化”译作yin-yang conversion等。这些译法基本上反映了某些西方译者的思路与方法。  相似文献   

3.
布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义。  相似文献   

4.
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译...  相似文献   

5.
蒙钦 《卫生职业教育》2006,24(16):71-72
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。  相似文献   

6.
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律。  相似文献   

7.
介绍如何运用Dreamweavel4.0、Flasl5.0、Adobe Phot05.0、Hypersnap—DX等软件,基于生物医学信息的检索原理和医学英语的翻译技巧,设计开发出PubMed检索系统的中文在线学习指导网页。此网页不仅应用于生物医学文献检索教学,还有助于PubMed检索系统教学的无纸化和网络化。  相似文献   

8.
在大学英语教学大纲中,未把“译”作为教学目的列入,但这并不意味着在大学英语基础阶段教学中不能以英汉互译作为教学或考核的手段。翻译的技能涉及面很广,有笔译、口译,包括摘译、编译、英译汉、汉译英等,在培养大学学生具备这一能力时,还要涉及到提高学生汉语表达能力和扩大学生知识面的问题。这正是末把翻译作为教学目的列入大纲的原因之所在。大纲建议学校在基础阶段结束后开设翻译课,教授学生有关翻译的理论知识和技巧。[1]翻译活动的范围广,种类多。为了特别强调大学英语中英汉互译的部分,本文着重指出翻译时易错的否定设置…  相似文献   

9.
语言是文化的一部分,是文化的载体。习语是语言的核心与精华,是某种语言在使用过程中形成独特的、固定的表达方式。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语中所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文从译品既要保留原文的风格,又要符合中国读者习惯的角度,对英汉习语的翻译做如下探讨。  相似文献   

10.
以“场域-惯习”理论为视角,沿张爱玲的美国文学作品汉译及其中文作品英译两条主线考察张爱玲的翻译选材及翻译策略的变化,发现在译介美国文学作品时,译者的翻译惯习与香港文学场的主流规范相契合,其译作广受欢迎。而在翻译其中文作品时,张爱玲的翻译惯习与美国文学场相悖,致使其译作流于主流之外。  相似文献   

11.
1 引言 中医药走向世界已成发展趋势,但由于语言障碍,任务很艰巨。需要翻译的中医文献可称海量。中医书籍有1万多本,中医和中西医结合的期刊有100多种,新文献量与日俱增;还有许多中医药文献数据库的大量数据以及一些规范化的中医或中药标准,都期待提供英文版服务。在这种形势下,中医翻译的任务越来越迫切。  相似文献   

12.
1一条消息 新世纪给中医翻译带来的新气象,正如浩荡春风,不意间“又绿江南岸”。在这处处郁郁葱葱、春意盎然的时节里,在中医翻译这个百草园中,一株奇异的仙葩若喷薄的红日.正在迎风怒放。这株仙葩,便是即将于2008年8月1日成立的中医翻译国际学术组织——世界中医药学会联合会翻译专业委员会。  相似文献   

13.
1关于中医翻译批评的一点见解 去年在讨论有关方面推出的几个中医名词术语英译标准时,有杂志约我写篇有关中医翻译批评的文章,评判一番有关问题的是非曲直。我欣然应命。然而,准备动笔时,却踌躇非常,不知从何说起。翻译之务.向非易事。旁观者自以为“局外者清”,所以尽可恣意“指点江山”。而从业者却也并非总是“当局者迷”,其间的纷纷绕绕.更是感同切肤。只是身在其中。难得分辨而已矣。  相似文献   

14.
2007年末,澳门“国际中医药学会”秘书长杨显荣教授和其主编的Chinese Medicine杂志编辑袁泉先生来上海开会,其间专门抽出半天时间与我讨论中医名词术语英语翻译国际标准化问题。其对中医术语英译标准化的关切,令我十分感动。  相似文献   

15.
中医常用语句英译探析(一)   总被引:1,自引:1,他引:0  
1一点说明 我从事中医英语翻译及研究工作,已有20余年了。就中医药对外翻译和交流的历史、现实与未来而言,这实在是“弹指一挥间”,算不得什么。但对个人而言,这实在不算太短。用一句时髦的话来说,那可是“将一生中最美好的岁月献给了”中医英语翻译事业。  相似文献   

16.
《黄帝内经》被誉为“医家之宗”,是学习中医必读的古典医籍。中医典籍语言普遍比较特殊而且晦涩,国外读者一般缺乏文化背景知识以及古汉语知识,因此在理解上有一定的困难,使中医知识的对外传播产生一定障碍。《黄帝内经》中存在大量数词,其中大部分是虚指数词。中医学内涵丰富,这些数词并非表示确切的数字,而是具有特殊的含义。对虚指数词英译的研究,旨在从微观上提高翻译质量,帮助国外读者更好地理解《黄帝内经》,进一步促进中医学知识的对外传播。  相似文献   

17.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   

18.
最近因撰写《中医名词术语英语翻译国际标准化研究》一书,跟海内外的一些同道讨论了中医名词术语英译的方法问题。讨论中,大家注意到一个问题,那就是方法的因时而异和与时俱进。  相似文献   

19.
中国传统医学的伟大奥妙令西方医学工作者敬佩不已,然而作为中医传播的重要途径之一的中国医学典籍的翻译工作却不尽人意,严重阻碍了中国传统医学在世界范围内发扬光大。笔者在《中国翻译》2004年的第四期看到一篇题为《(黄帝内经·素问)翻译实例分析》的文章(以下简称《分析》)  相似文献   

20.
“脏腑”是中医基本理论中的一个重要方面,其基本概念和用语为中医名词术语的核心内容,反映了中医翻译的基本问题。对这方面术语的翻译和标准化问题的讨论,有利于我们进一步明确中医翻译的基本理论与方法。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中共收录有关脏腑的术语83条,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号