首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
中医药术语标准异同性分析   总被引:2,自引:1,他引:1  
中医药标准化是近年来的热点问题之一,但是到目前为止,中医药标准化发展仍存在不统一、不规范的现象。对目前中医药术语标准进行调研,并选用部分中医药术语标准进行比较分析,主要从正名、异名、英文名这三个方面是否一致进行比较,查看各标准之间的异同性,并对此做出分析;使大家对中医药术语标准化有进一步的认识,促进中医药术语标准化工作。  相似文献   

2.
中医药信息标准术语规范化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍中医药信息标准研究与制定项目中术语标准化工作的研究思路与步骤,梳理归纳术语标准化工作中常见的问题并提出建议,包括建立推广机制、完善中医药信息标准体系框架等方面,为中医药信息领域术语标准化工作提供借鉴与参考。  相似文献   

3.
介绍国内外医学术语标准化研究现状,分析医学术语系统建设流程和术语标准化研究中的关键问题,采用系统分析方法对医学术语系统构建框架和流程进行探讨,指出医学术语系统构建应着重解决医学术语遴选和素材库建设、概念体系建立和术语标准化、开放发布及应用维护问题。  相似文献   

4.
选取《中医病症分类与代码》中56个儿科病名为研究对象,根据英汉词义关系将其分为完全对应、部分对应和不对应三大类,[1]以三部术语标准中中医儿科病名英译进行对比研究,通过分析其中翻译策略及方法,找出中医儿科病名英译存在的问题,以期为中医儿科病名术语标准化中医药国际交流尽一己之力。  相似文献   

5.
中医药领域中出现了中医药学语言系统、中医临床术语集等一系列术语系统,这些系统已初具规模,其应用推广工作也在稳步进行之中。术语系统的应用实践表明,单个术语系统往往难以满足科研或临床应用的需求,多术语系统的融合已成为实现术语系统实用化的先决条件之一。鉴于此,采用本体技术研发中医药术语集成系统,将多个术语系统集成在同一个平台中,通过万维网提供一站式的术语信息检索与访问服务,支持语言学家对语义网络进行归纳、浏览和比较研究。  相似文献   

6.
中医药标准化计算机编码的研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
在分析国内外中医药术语的计算机标准化编码研究的基础上。提出可采用Mesh词表的树型结构。根据中药功能和主治来归类,参照中医药全国统编教材1995《中药学》以及《中国中医药学主题词表》将中药分为大类进行编码.希望能为中医药信息学的发展提供一种思路。  相似文献   

7.
系统阐述国外医学术语标准化建设的发展状况,分析我国当前医学术语标准化建设的现状,指出建设发展中存在的问题,总结从国外医学术语标准化建设中获得的启示,包括整体规划、增加资金投入、推动应用实施、加强国际合作、加强行业间协调、发展创新及培养高水平人才等.  相似文献   

8.
中医药术语规范化是信息化的基础。随着中医药信息化的发展,术语系统也随之发展起来。中国中医科学院中医药信息研究所在术语规范化和标准化的研究方面一直走在行业前列,该所研制的中国中医药学主题词表、中医药学语言系统和中医临床术语系统都已具有一定规模,其应用与推广工作也在进行中。  相似文献   

9.
基于本体论构建中医药语言系统的思路和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了基于本体论的中医药语言系统(TCMLS)构建的思路、设计原则及TCMLS架构,认为在目前国内外缺乏构建领域本体的成熟流程、方法和标准规范的状况下,TCMLS的建立是一项创新性工作,对系统整理中医药知识,促进中医药学术语数字化、标准化,提高中医药信息检索的全面性和准确率,实现中医药知识的再发现具有重大意义。  相似文献   

10.
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化  相似文献   

11.
临床中药学术语规范化研究与中医全球化   总被引:1,自引:0,他引:1  
临床中药学术语规范化研究工作是临床中药学标准化、现代化、国际化、信息化建设的重要前提和基础,也是学科建设的重要内容.对临床中药学术语规范化研究的现状进行回顾,从分析临床中药学术语的特点入手,对临床中药学规范化研究的科学及研究思路方法等方面进行探讨,阐述了临床中药学术语规范研究的方法应以中药功效为线索,遵循临床中药学术语的特征,运用科学的方法进行规范的语言释义.指出了临床中药学术语规范化研究是临床中药学的学科核心,也是中医药全球化的基础;针对目前理论研究的相对不足,对临床中药学的发展提出建议.  相似文献   

12.
症状术语的规范化,是中医证名规范化、病名规范化,乃至整个中医体系规范化的前提和基础。但目前症状信息采集及规范化的过程中仍存在诸多问题,如症名不统一、一症多名,多症一名、复合症状较多、症状描述精确度不够、症状信息采集不规范等,需要从以下几个方面进一步加强研究:首先,在规范症状术语名称方面,应建立在继承中医典籍的基础上,遵循单义性、简明性、科学性、专业性、准确性等原则,制定出公众广泛认可的、可供临床实际应用的规范化症名表。其次,症状术语规范化研究的组织之间应加强沟通,成立统一的协会及小组委员会,制定公众一致认可的规范化症名表,并定期更新。再次,在症状信息采集方面,通过网络培训使医生掌握相同的信息采集方法;借助相应的舌诊、脉诊等辅助仪器对四诊信息进行收集;同时适当借鉴西医理化检查方法,弥补中医四诊采集信息的不足。  相似文献   

13.
近几十年来,中医药名词术语规范化研究已形成了一批具有良好推广基础与应用前景的成果,但尚未深入开展相关成果的转化推广研究。项目以互联网为重要载体,探索建立了一整套工作流程,形成了固定的推广模式,并在实践中验证了其有效性。通过项目的开展不断拓展中医药名词术语的使用范围和影响力,为大规模开展中医药名词术语成果的转化和推广奠定工作基础。  相似文献   

14.
中医英译的历史回顾   总被引:1,自引:1,他引:1  
中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考。  相似文献   

15.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。  相似文献   

16.
随着祖国医学的不断发展和完善,诊断规范化有着其必然性。证侯和证型的术语规范化是当前诊断规范化的首要内容。“证素辨证体系”和“证候要素应证组合”为中医辨证理论的统一与发展提供了新的思路。中医辨证计量诊断是中医智能化自动化的基础,现有计量模型的共同特点在于探索独立证侯与证型之间的关系,这对发挥中医的“整体观念”有一定的局限性。中医计算机诊疗系统在辨证计量诊断模型基础上,现阶段仍需依赖于专家经验和临床病案等作为诊断知识库,客观性有待进一步提高。  相似文献   

17.
长久以来,中医英语术语的英译一直存在着争议。随着世界卫生组织“传统医学名词术语国际标准”的出台,中医英语术语的英译备受各界关注。笔者结合自身教学、研究的经验,由“藏象学说”的英译入手,探讨中医英语术语英译规范化的可行性和有效性。  相似文献   

18.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

19.
详细阐述借助EXCEL进行中医药数据元、数据集标准规范化的具体流程,指出其应用能够提高工作效率,降低出错率,为相关研究提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号