首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
中西医虽属不同医学体系 ,但其研究方向和服务对象完全一致。长期以来 ,我国政府一直坚持中国医学存在中医和西医两个体系 ,实现中西医结合 ,创造我国统一的特有的新医学是我国医学发展的正确道路。中西医结合在医疗上取得了成功。同样 ,中医名词术语翻译也可以提倡中西医结合。众所周知 ,西医英语语林中存在着一个丰富的完整的科学的西医术语系统。其术语具有语义学上单一、固定 ,结构上多半采用词干词缀的派生构词形式 ,专业性强 ,使用悠久 ,世界公认等特点。因此 ,中医名词术语翻译采用中西医结合是最现实、最有效的翻译法。所谓中医名词…  相似文献   

2.
近年来,来华医学留学生数量逐年增加,在留学生本科临床医学教学课程中包含了中医学课程.西医院校中医英语教育特点既不同于西医英语课程本身,也不同于中医院校留学生中医英语教学.为使留学生能更好地理解中医,提高学习兴趣,在多年的中医英语教学中,积累了一定经验:如克服语言障碍,多方法进行交流,教学模式多样化;结合文化背景,加强传统医学文化交流,提高学习兴趣;自编教材,提高翻译水平,精选教学内容.  相似文献   

3.
自20世纪"针灸热"在全球范围内掀起开始,中医翻译事业迎来蓬勃发展的新阶段.经过数十年的积累,在术语标准化、译著出版、学术研究等领域取得一定的成就.如今我国已将中医作为传统文化的优秀代表向全世界推广,中医翻译也迎来难得的机遇与挑战.简要回顾西医东传时医学术语的汉译从艰难开创到群英献智,再到标准统一的成功历程,并分析当时...  相似文献   

4.
就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复   总被引:1,自引:0,他引:1  
就《中国中西医结合杂志》[2005;25(11):1046-1049]关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。  相似文献   

5.
笔者学习中医已有7年,时常听到一些老师、同学谈及西医持有偏见,认为西医只治标不治本,只看局部不看整体,不分患者病情,开药千篇一律,大有挫西医之锐气,长中医之威风的架势。这些人对中医的拥护热爱令人称道,但西医果真如此吗?笔者在日常学习和跟随老师实习中不断思考这一问题,现以西医治疗糖尿病为例,从中医观点出发,以期广大中医人能正确认识西医的治疗手段。  相似文献   

6.
在西医院校开设中医课程是我国具有自身特点的医学教学,充分体现了国家对中医的重视,对继承弘扬传统医学具有重要的意义。但中西医是有着不同认知方法的不同医学体系,在西医院校讲授中医课程,授课对象为西医院校的学生,他们自入学以来就一直接受西方医学的教育,其思维方法和思维模式无不受西方医学理论体系的影响。因此,如何在西医院校做好中医教学工作,针对西医院校学生的特点,使之在较少理论授课时数的情况下,接受并理解中医理论,是西医院校中医教学工作面临的重要问题。为此,笔者就相关问题作一探讨。  相似文献   

7.
中医院校西医内科学教学模式探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
西医内科学的教学在中医院校占据着举足轻重的地位.然而,目前却存在着许多不足之处.文章通过分析中医院校西医内科学教学的矛盾冲突,探讨中医院校西医内科学教学的策略,提出可行性的教学模式.  相似文献   

8.
中医院校毕业生肩负着继承与发扬中医特色和开拓未来的重担,加强西医医学知识教育又不能给中医教育发展带来矛盾,毕竟在中医院校中医是学生学习和传承的重要内容,盲目增加教学时间不是解决问题的根本方式,这就要求改革现有西医教学。笔者从提高中医院校的西医内科教学质量出发,从师资队伍建设和课程上的特殊性分别进行分析,并制定教学策略。  相似文献   

9.
中医辨证中的西医思维   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医辨证中的西医思维姚源璋山东省济宁市中医院(272137)关键词:中医辨证/西医思维把现代量化概念引入中医学中,是传统中医学的一个进步。同样把疾病作为研究客体的中、西医学之间有着最相容性和最可借鉴性。传统中医学要吸收现代科学技术,形成系统的现代中医...  相似文献   

10.
张颖  许东云 《内蒙古中医药》2011,30(22):110-110
中医学是几千年来中华民族同疾病作斗争的丰富经验的科学总结。它是世界历史上最古老、最强大的传统医学之一。西医院校开设中医学课程是我国医学教育的一大特色,其目的在于使西医院校的学生通过学习中医学理论,了解中医的整体观念和辨证论治精神,初步掌握中医学的基本知识和基本技能。但西医院校的中医教学课程多是在学生们已接受了3年西方医学教育后才开始的,这时的学生对西医已形成了一定的认识,对中医学的辨证思维方式颇为陌生。由于中、西医属于两套不同的理论体系,中医教学中抽象的中医概念及思辨式的思维方式常常使学生难以适应,加上多数西医院校现行使用的《中医学》教材,几乎囊括了中医学从基础到临床的全部内容。学生感到学习难度  相似文献   

11.
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。  相似文献   

12.
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则薛俊梅 摘要本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性。  相似文献   

13.
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨。  相似文献   

14.
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。  相似文献   

15.
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。  相似文献   

16.
试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对英汉中医术语中词汇空缺现象的多角度分析,结合翻译实践,在充分体现中医内涵的基础上,总结了中医术语空缺词汇英译时应遵循的基本原则和策略及其在中医术语翻译标准化研究中的重要性。  相似文献   

17.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

18.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

19.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由.  相似文献   

20.
浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍词素翻译法在中医翻译中的应用,分析了此法的优越性及局限性,旨在提高中医翻译的规范化程度,改善目前中医翻译界比较混乱的现状。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号