首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法.此外,还涉及到某些非常用关系代词所引导的定语从句的翻译.笔者在医学英语教学和查阅医学刊物中,发现了一些定语从句的翻译错误,并对这些从句进行了认真地分析研究.通过分析研究发现,其中最常见错误为不恰当的分译,不恰当的合译和对关系代词的错误理解.  相似文献   

2.
从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧。方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰。结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含)。结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文。翻译有法,但无定法,可变通。  相似文献   

3.
学科独特性使中医英语翻译甚为困难,利用一些翻译技巧可以降低中医英译的难度,而巧用英语定语从句就是可以灵活转换一些中医句型,使它们的翻译过程显得有章可循的有效方法之一。  相似文献   

4.
在我们使用的英语专业教材中,以医学科普和医学基础知识的内容为主。在深化扩展后,我们发现不管是完整病历、化验和X光检查报告、论文样题和摘要、药品和专业仪器说明书以及前沿性的医学科技文章中,复句多,有时一个句子中有几个从句,句子很长。尤以定语从句居首位,而定语从句的翻译对学生来讲是最难掌握的一种。本文对医学英语中,限制性定语从句、非限制性定语从句以及兼有状语从句职能的定语从句的译法进行初步探讨。  相似文献   

5.
医学英语定语从句英汉翻译比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学英语定语从句英汉翻译比较上海市公共卫生学校张金辉医学英语同公共英语一样,定语从句较广泛。由于英汉语句子不完全相同,就定语从句的英汉翻译有相似之处,确也有不相似之处。主要表现在句子成分的对等与不对等上,现举例说明。—、英语句子定语从句的对等翻译句子...  相似文献   

6.
医学英语与普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色.因此,对医学英语词汇和句型结构的了解和掌握,就成了医学资料阅读的重点.笔者主要从词汇层面谈谈医学英语的阅读问题.  相似文献   

7.
ЧТОБЫ是现代俄语中比较常见的一个连接词。它既可以用来连接目的从句、说明从句、定语从句、方法程度从句、条件从句,也可以在一些固定句型中连接成语性复合句。由于其用法比较复杂,在翻译上也存在着一定的难度。本文将对ЧТОБЫ连接的各  相似文献   

8.
医务工作者及医学院校的学生在阅读医学科技英语书刊文献时,常常会碰到一些从句。这些从句在语法分析上是定语从句,而翻译时却要把它们译成汉语各种相应的偏正复句,表示相应的状语内容。这就是形式定语从句。近年来,形式定语从句的概念正逐渐被广大科技工作者所接受,并体现在阅读及翻译实践中。所谓形式定语从句,就是这种从句在形式上是定语,在功能上却是状语,但又不同于状语从句。因此,不能把这类从句译成定语从句。翻译时,我们应视其全句的逻辑关系及内含语义,将这类状语化的定请从句译成表示时间、让步、目的、结果、条件、原…  相似文献   

9.
英汉医学翻译除应遵循翻译的基本原则和基本任务之外,还要考虑到医学本身的特点,即汉译时选词要符合医学术语,更应注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句的处理。  相似文献   

10.
英文医学文献的翻译   总被引:2,自引:2,他引:0  
英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。  相似文献   

11.
在医学英语教学中,笔者发现医学英语中的定语移位或分隔常常使学生不能正确理解医学文献。笔者在教学中重点讲述了这一语言现象后,学生对英语医学文献的理解速度与正确率有很大的提高。英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:thesickkid(形容词)这个生病的孩子anoperatingtable(动名词)一张手术台theaccompanyingsymptoms(现在分词)一些伴随的症状放在名词之后的有各种短语及句子。如:thedoseofthemedicineforor…  相似文献   

12.
根据英语的语法及英语的表达习惯 ,定语应该靠近所修饰的名词 ,要么位于名词之前 ,要么紧随其后 ;放在名词之前的往往是单个的形容词或分词等 ,而作定语的各种短语及从句因其长度总是后置。然而还有一种情况 :定语与其所修饰的词被句子里的其它成分隔开。这种情况在语法中被称为分隔 ,或称作定语移位。这类句子结构在医学英语中经常出现。如果对这种结构不了解 ,往往会对句子的句义产生误解。这种定语移位现象往往出现在被修饰的名词作句中主语 ,其后置定语较长 ,句中谓语多为被动语态或谓语是不及物动词的情况下。此时 ,谓语相对较短 ,而带…  相似文献   

13.
<正> 阅读或翻译日文医学书刊时,必须掌握日语语言的特点,了解其规律性及用词习惯,尤其明确其与汉语的差别。这样才能准确地理解和通顺的翻译。最突出的一个特点是动宾关系:日语是先宾语后动词,而汉语则是先动词后宾语,如:“体温调”应译成“测体温”,但不少人还是用介词来提前宾语,而汉语在不特殊强调宾语时是不用“把体温测试”之类的句型。如果再碰到带有一长串定语的宾语,也用介词来提前宾语则会使读者难于一下子  相似文献   

14.
非限制性定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
在各类文章中,定语从句的使用频率十分高,这主要是它可用来表达复杂的思想概念。因此,正确分析以及准确翻译定语从句,对原文信息传递准确与否极为重要。英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,名字定语从句都有其特定的翻译方法。非限制性定语从句,在句子中除了起定语的作用外,有时还起着各种状语的作用,即从句和主句之间逻辑上存在着明显的状语关系,说明条件、时间、原因、结果、目的或让步等。在翻译处理非限制性定语从句时,须对原文结构做出适当安排,打破“定语”的框框,克服翻译时机械硬套,—一对应的束…  相似文献   

15.
英语定语从句主要采用"前置法"和"后置法"2种翻译方法。但是,有些英语定语从句兼有状语从句的职能,使用常规定语从句的翻译方法往往达不到理想的翻译效果。翻译这些定语从句时应先仔细分析主句和从句之间的逻辑关系,再加上表示汉语偏正关系的各种关联词后译出。  相似文献   

16.
通过阐述关系副词的误用、定语从句的翻译步骤及定语从句的先行词不一定是名词或代词这些容易模糊、忽略的常见问题,进一步加深、强化了有关定语从句的正确观念.  相似文献   

17.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式  相似文献   

18.
近代众多的医务工作者都曾尝试将中医理论翻译成各种语言文字,其成果也备受关注.本文试图从翻译方式的角度来探讨翻译的方法,即俗译或雅译.所谓俗译就是采用当今通俗易懂的日常语言(Informallwords),少用生僻字词,句式多采用结构较为简单的句型.所谓的雅译,则是考虑到医古文语言艰涩,用词正规, 应该多用文学性正规词句(FormallwordslandlLiterarylwords),而且医学英语属于科技英语,科技英语用词准确,有时又有唯一性, 多使用复合句和名词化结构, 并采用正式文体(Formallstyle).因此,笔者认为在将医古文翻译成英文时,也要相应地采用正规的词语,句式也应采用科学技术文献里采用的正规句式,现举例如下.  相似文献   

19.
在英语中,定语从句应用颇广。英语定语从句与汉语定语的习惯用法不尽相同,它的翻译也较复杂,涉及到限制性定语从句及非限制性定主语句。本文主要讨论定语从句常用的几种译法。  相似文献   

20.
在医学外语教学中,翻译教学是一个薄弱环节,而翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素.为了更好地发挥翻译学习策略的效能,从认知的视角,结合医学外语翻译教学实际提出几种既适合医学生学习特点又有利于提高翻译学习的策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号