首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医学有着悠久的历史。如今,中医越来越为世界医学界所重视。如何能够准确地翻译出中医且能够符合中医内涵这一问题更为重要。浅谈中医英译的3种基本方法在名词术语翻译中的应用。  相似文献   

2.
中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。  相似文献   

3.
纵观中医对中风病证认识和治疗的演变历史,可以大致可分为唐宋以前的“外风”阶段、金元明时期的“内风”争鸣阶段和清代以后的“内外风”并重、衷中参西阶段。通过三个阶段的发展,中医对于中风病因病机的认识不断深入,治疗方法方药不断丰富,尤其随着对现代科学技术的借鉴和引用,中风病的诊断和治疗趋于规范,疗效不断提高,更加体现出中医学的特色和优势。  相似文献   

4.
《汉英医学大词典》(人民卫生出版社1987年版)是专业技术人员从事中医学方面汉译英工作的工具书之一,但是,该词典中关于一些描述性的中医专业术语的英译却存在一些不足,笔者仅举数例与从事中医汉译英工作的同行们商榷。  相似文献   

5.
中医学对日本汉方医学形成与发展的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
就中医学与日本汉方医学形成发展的关系及其影响作了探讨。对汉方医学自无到有,由盛而衰,由衰而复兴的历史进行了回顾总结。旨在探索中医学对世界医学的贡献,并为中医全球化发展战略提供可资借鉴的经验。  相似文献   

6.
要使世界其他国家特别是英语语言国家接受中医,就必须借助翻译这座沟通两种不同语言文化的桥梁。孕育中医与西医这两朵人类智慧奇葩的文化背景、语言土壤不尽相同。这使得中医翻译工作难度非常巨大。在纵向研究及横向比较中医各个学科的翻译历史后.可发现针灸国际化推广较中医临床其他部分更为成功,其历史经验为解决现今中医翻译中存在的部分共性问题提供了一个可借鉴的模式。本文对针灸国际化推广进程中的成功经验进行了归纳总结,并据此对中医英译中“归化法”与“异化法”这两种翻译并存的必要性作一些初步的探讨。  相似文献   

7.
从中医学的发展现状来看,中医学仍属前科学阶段。但是,在中医学理论体系中,又包涵着丰富的高智力、高智商、超越历史发展时空的超前科学内容。两者的统一,即呈现了中医学科的多重性特征。  相似文献   

8.
中医英译中文化缺省的补偿策略   总被引:2,自引:1,他引:2  
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。  相似文献   

9.
提高中医临床疗效的科学学检讨(连载一)   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医学的生命力在于,临床疗效,社会对于中医学的需要也在于临床疗效。提高中医,临床疗效的科学学研究,要以中医基础理论为依据,以理、法、方、药一脉相承的辨证论治为前提。造成中医临床疗效下降的问题在于“三个脱节”,即中医学与自身文化基础脱节,中医临床与辨证论治脱节,中药与中医临床脱节。中医学正处于行将消亡的边缘,也处在新的突破的前夜。实事求是地进行科学、历史的反思,中医学完全有可能走出百年困惑,得到振兴和发展。  相似文献   

10.
中医学的生命力在于临床疗效,社会对于中医学的需要也在于临床疗效。提高中医临床疗效的科学学研究,要以中医基础理论为依据。以理、法、方、药一脉相承的辨证论治为前提。造成中医临床疗效下降的问题在于“三个脱节”,即中医学与自身文化基础脱节,中医临床与辨证论治脱节,中药与中医临床脱节。中医学正处于行将消亡的边缘,也处在新的突破的前夜。实事求是地进行科学、历史的反思,中医学完全有可能走出百年困惑,得到振兴和发展。  相似文献   

11.
为了传播中医和发展中医药事业,把中医专业英语班学生的英语教学重点转向学生中医汉译英能力的培养势在必行。然而目前中医专业英语教学仍然因循原来的教学模式,必然影响学生翻译能力的培养和提高。就中医院校中医专业英语教学的教学现状和特点,结合我们多年来中医专业英语教学实践,来探讨中医英语教学中培养学生翻译能力的可行性,以及具体的实施策略和方法。  相似文献   

12.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

13.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

14.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

15.
中医英语翻译是中医走向世界,在现代社会取得进一步发展的关键环节,它属于翻译的一个分支,具备翻译的基本特点,然而中医理论蕴含着深厚的哲学思想,许多中医术语蕴含着深刻的文化内涵,这也成为中医英语翻译独有的难点。要想原汁原味的将中医的内容表达出来,不仅要能熟练运用翻译的基本方法和技巧,具有一定的中医理论知识及其文化底蕴,更要具备强烈的责任感。  相似文献   

16.
浅谈中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医日益走向世界,规范与统一中医英译势在必行,而中医名词术语的英译又是一个较为复杂的问题。该文斌从中医理论体系的独特性以及与西医相比照的关系等方面,探讨中医名词术语的音译法;比照西医法;一词义多译法以及词素法的英译问题。  相似文献   

17.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。  相似文献   

18.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

19.
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化  相似文献   

20.
《中医英语》是在中医药对外交流和传播不断深入的背景之下,为了培养国际化的中医药人才开设的一门专业英语课程。文章从文化背景知识,译法分析,西医术语和翻译理论及实践相结合等方面归纳和总结了《中医英语》教学工作的经验和体会。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号