首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中医英语术语的翻译,关系着中医药的传承与发展。而中医术语中"三字格"的翻译在目前尚属于一个新的研究方向。本文旨在通过对目前中医英语术语中"三字格"的翻译进行数据分析,初步探索"三字格"中医术语的等效翻译原则的理论与应用。  相似文献   

2.
张琼  张淼 《时珍国医国药》2014,(5):1217-1219
模糊性是自然语言的一个特性,中医语言是一种自然语言,具有模糊性。针对中医语言的模糊性特点,探索其翻译的方法,提出中医英语模糊语言应该根据具体情况在模糊译法和清晰译法的基础上研究采取具体翻译策略。  相似文献   

3.
吴青 《中医教育》2001,20(3):58-59
众所周知,翻译在跨文化交流中起着重要的桥梁作用.中医要走向世界,需要既熟练掌握中医专业知识又熟练掌握英语语言知识的中医英语翻译人才,因为翻译中医决不是一个把中文机械地转换成英语的简单过程,它对译者的古汉语水平和英语水平都有较高要求.否则译者很难准确把握并传递信息.我国著名思想家和翻译家严复于1898年提出了一条影响久远的翻译标准:"信、达、雅”,强调"忠实原文”是评价译文优劣的第一要素.笔者在多年的翻译实践和英语教学工作中对中医英译有了一些体会,并发现了一些本可避免的问题,现提出商榷.  相似文献   

4.
中医英译,应体现出中华民族"文化引领"的自信,并承担起弘扬传播中华文化的责任,由此探索的英译策略包括3个层面:(1)从文化精神层面,要体现天人合一、阴阳谐和的思想内核,以及取象比类、系统抽象的思维模式;(2)从概念原理层面,要从中医内涵推敲现行的中医英语术语,并区别中西医学术语的含义、避免误译;(3)从语言形式层面,应以中医的"神"构架英语的"形",发挥公共英语和英语"显性表达"的优势,提高翻译质量。  相似文献   

5.
中医翻译是科技翻译 ,已被人们所认同 ,中医术语是表达中医专业知识领域的概念 ,反映概念间相互关系的词和词组 ,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展 ,对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英特色 ,有着十分重要的意义。1 采取对应词 ,体现中西医共性的特色  对一些现代医学术语内涵相符或基本相符的一些中医术语 ,以及同义异名的术语的汉译英时 ,分析其共性而采取对应词。比如 ,中医脏腑名称 :心、肝、脾、肺、肾的翻译 ,中医术语所表达的内容除了人体部位概…  相似文献   

6.
中医生理学术语英译需要规范化,这是毫无疑问的。国际上日益重视中医学,国际医学界迫切希望了解中医药学。中医药学走向世界为全人类作贡献,首先是要求中医药学翻译名词术语的规范化。我国已经有一批西学中的中西医结合的专家。他们对中医学、西医学以及英语均有较深的修养和较高的素质。其中部分专家还在国外讲授过中医学,写过英译中医药学的文章,编写翻译过有关中医学的英译教材,还编写出版了若干种中医英译的名词术语辞书。所以中医学名词术语规范化工作是完全有条件办到的事。建议中国中西医结合学会负责组织专家进行这件  相似文献   

7.
刘淑颖 《陕西中医》2006,27(7):869-870
中医英语专门术语是用来准确表达特有中医概念的专门术语。根据其意义结构与语义范围,中医英语专门术语可分为常用术语、对等术语、专用术语和翻译术语四种形式。1常用术语此类术语亦称“普通术语”或“准术语”。这类术语在整个中医英语专门术语体系中所占的比例并不大,但使用  相似文献   

8.
刘帅帅  夏芬 《中医药导报》2021,27(11):224-228
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性.  相似文献   

9.
中医药学在世界传统医学宝库中占重要地位。改革开放为中医药发展创造了良好的机遇,中医药对外交流,中药国际贸易活动日趋繁荣,中医药的医疗、科研、教学、贸易诸方面要与世界接轨,消除语言障碍是首要的一步。英语是世界上较为通用的语言,中医英译研究就是要研究如何用英语科学、准确、简洁地翻译中医药学,使中医药更好地走向世界,服务于全球,最终求得自身的发展与提高,可见中医英译应该是中医药学与世界接轨的桥梁。但是中医英译目前面临的问题  相似文献   

10.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结...  相似文献   

11.
中医术语规范化与中医现代化国际化   总被引:11,自引:0,他引:11  
秦汉时期,反映中医理论体系的术语体系已经初步形成。随着中医学科的进步,学术交流的增加,新概念、新术语不断出现,一词多义、一义多词、词义演变等术语混乱现象也随之产生。中医术语有它的独特性,其特点大约有:①历史性,②人文性,③定性描述,④抽象的概念用具体的名词来表述。进入21世纪,中医药学科自身发展和人类健康要求中医现代化。中医现代化的过程,需要多学科的参与,需要现代科技手段的投入,概念清晰、规范统一的中医术语是至关重要的。同时,中医药正走向世界,也存在中医术语翻译混乱的现象。统一的规范的术语是学术交流、推广中医的前提。总之,中医术语规范已成为中医现代化、国际化的关键性问题之一。  相似文献   

12.
中医英语语料库建设可行性探讨   总被引:7,自引:0,他引:7  
“中医英语”这一概念大约在 2 0世纪 80年代就有了 ,但那时的含义与现在有所不同。二十年前的“中医英语”主要指的是中医英语翻译 ,有关“中医英语”问题的探讨也主要集中在翻译的可行性、必要性和准确性等方面。随着中医英语翻译的深入开展 ,人们开始关注英语在中医对外交流方面所发挥的作用 ,并对这方面的发展从语言学的角度进行系统总结和归纳 ,试图构建所谓的“中医英语”。语言学意义上的“中医英语”的概念显然是受ESP(EnglishForSpecificPurpose)的影响而发展起来的。按照ESP的理论 ,“中医英语”的定义应该是EnglishforTraditionalChineseMedicalPurpose(ETCMP)。ETCMP既是“中医英语”的英语名称 ,也是“中医英语”的定义。目前“中医英语”作为一门课程 ,在许多中医院校中已经或者正在开设 ,但对其研究还有待于进一步开展。本期发表的闻永毅、樊新荣两位老师关于建立中医英语语料库一文 ,提出了一个“中医英语”研究的新课题 ,值得认真探讨。张宏方老师提出应在中医教材中纳入英译的中医名词术语。这一建议非常好 ,对于普及中医翻译和中医英语的基本知识、营造中医院校良好的外语学习氛围、加强公共英语与专业英语的结合 ,具有积极的促进作用  相似文献   

13.
中医英译不等于医学英译   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
目前,有些学者为提高中医英译的规范化水平,主张以英语语林科技术语来表达中医病名,如肝厥头痛译为:hepitosgncopeheadache;肾虚不孕译为nephrasthenicsterility。这种翻译方法确实符合同类西医病名的译法,但是对于中医学来说,这样的翻译无疑会损失中医学本身的含义,这恰恰是西方语言至少是西医以结构为重的概念无法表述的东西。以英语和西医学为专业背景的研究者往往强调在翻译中的英语味道和英语的规律,比如有人提出了中医英译过程中Yinyang(阴阳)的动词化等,既往的滋补肾阴是要被翻译…  相似文献   

14.
<正>1996年,我国提出了"中医药国际化战略",在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位。然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下。1中医术语的特殊性中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose)。中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦  相似文献   

15.
中医常用术语层面英译分析   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.  相似文献   

16.
中医翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对博大精深中医文化和深厚哲学内涵的翻译。因此在中医翻译中,是采用归化法将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;还是采用异化法在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者?本文通过对归化和异化两种译法的介绍和对中医术语的分析,提出了中医术语英译时译法选择的几个原则。认为两种译法结合使用相得益彰、珠联璧合,是解决中医术语英译问题的有效方法。  相似文献   

17.
"补"属于单字格中医术语,属于中医八法之一。与"补"有关的中医术语举不胜举,如滋补、补肝血、补气行血等等。甚至百姓日常生活中也常常予以使用,此词重要性可见一斑。旨在通过对"补"字的中医内涵以及其英语翻译的数据进行文字分析,考证其英译选词的准确性。通过对这一案例的分析研究,为中医英语术语的翻译,谨提鄙薄之见。  相似文献   

18.
《世界科学技术》2005,7(2):73-73
中医的语言不同于其他学科的语言,这使中医术语的规范化工作变得非常复杂而繁重。首先,一个中医术语的规范与审定,并不仅仅是简单确定用哪一个词的问题,术语的确定必须把它放在学科的概念体系中,既不能游离于本学科之外,又不能在本学科体系内出现交叉或叠加,因此是一页难度较大的工作。其次,中医药现代化需要多学科,这就要求中医术语要用现代的语言来表述。  相似文献   

19.
如何处理中医翻译中的文化因素   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于受中国传统文化的影响,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语.这些术语在丰富了中医语言表达力的同时,又影响了中医的发展、翻译和对外交流.  相似文献   

20.
因其与人的生命、疾病的密切关系,医学这门自然科学蕴含着浓郁的人文和社会科学色彩.作为医学的一个分支,中医以中国古代哲学、五行、阴阳、经络等学说构建其基础理论,中医语言中充满了哲学、文学、宗教术语,这既是中医特色,又是造成中医翻译障碍的因素之一.语言是信息与文化的载体,翻译便肩负着传递信息与文化的双重使命,本文拟从文化多样性这一视角,以50个左右中医核心术语的不同翻译版本及历史演变为基础,探讨中医翻译中语言障碍的形成和克服方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号