首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   7篇
  国内免费   1篇
临床医学   1篇
内科学   1篇
综合类   13篇
预防医学   6篇
药学   3篇
中国医学   17篇
  2021年   1篇
  2019年   2篇
  2016年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   5篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国卫生产业》2012,(24):95-95
中,中国作者的姓名用汉语拼音标注。汉族作者姓在前,复姓(如:欧阳)连写,双姓(如:陈冯)之间加"-",全部大写;名在后,首字母大写,双名间不加连字符;名不缩写,姓与名之间空一格。对于复姓、双姓或双名的汉语拼音音节界限易混淆者,应加隔音号"ˊ"。少数民族作者姓名按照民族习俗,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯,姓名之间  相似文献   
2.
幽默的力量     
2012年,《现代汉语词典》(最新版)是这样解释“幽默”的:“幽默”是指有趣或可笑而意味深长.据我知道,这个词语在社会生活中流行开来只有80多年的历史.1924年,留美的文学家林语堂把英语“humour”创造性地、音译兼备地译成汉语“幽默”.这是一个神译,对丰富汉语词汇做出了贡献. 幽默表示心灵的光辉和智慧的丰富.在充满纠葛、坎坷、紧张的社会生活中,幽默可舒缓痛苦、涤荡烦恼、化解压力、开阔心胸,增加生活的乐趣.  相似文献   
3.
褪黑素英文名为MELATONIN(音译美拉托宁),又称松果体素,也有人把它称为"脑白金".其实它就是大脑中松果体所分泌的一种激素,是一种调节机体睡眠的物质.  相似文献   
4.
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用   总被引:5,自引:1,他引:4       下载免费PDF全文
翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却  相似文献   
5.
《中国卫生产业》2012,(18):68-68
英文摘要中,中国作者的姓名用汉语拼音标注。汉族作者姓在前,复姓(如:欧阳)连写,双姓(如:陈冯)之间加"-",全部大写;名在后,首字母大写,双名间不加连字符;名不缩写,姓与名之间空一格。对于复姓、双姓或双名的汉语拼音音节界限易混淆者,应加隔音号"ˊ"。少数民族作者姓名按照民族习俗,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯,姓名之间用中位"·"。  相似文献   
6.
"零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。"音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。  相似文献   
7.
《中国蒙医药》1991,(C00):32-34
坐骨神经痛,蒙医称之为“管脉病”,音译为“高热斯图索达勒音胡彦”,属白脉病之范畴。本病在临床上,诊治较为复杂的一种病症。笔者在1982~1988年间,接诊此病12例,现初步总结于下。  相似文献   
8.
中医药英译时,常常使用汉语拼音来表达独特的中国文化概念和词汇.一直以来,这种方法被称为"音译".根据翻译理论中对"音译"方法的界定,认为中医药英译中使用汉语拼音的方法应叫做"注音".本文进而从读者因素的原理论证了中医药英译中注音方法的可行性及运用原则;文章又从翻译单位的概念入手,分析了中医药术语词汇英译时注音词的规范化...  相似文献   
9.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   
10.
针灸疗法很早就传播到了国外 ,并受到了许多国家医务工作者的重视。有调查表明 ,全世界 5 0多个国家的医生使用过针灸疗法治疗疾病 ,3 0多个国家成功地运用了针刺麻醉。对针灸的实验研究目前也发展迅速。外国学者学习、运用和研究针灸时 ,针灸穴位的翻译成为突出问题。目前多采用 3种方法 :①按照汉语拼音简单的拼出汉字的音。②按经络的分布顺序编号。③按针灸穴位的原来含义意译。这 3种方法都有其本身的局限性 ,常常给外国医务工作者造成困难和混乱 ,也使我们在对外交流和翻译过程中感到棘手和困惑。1 按照汉语拼音简单的拼出汉字的音将…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号