首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文主要介绍了科学新术语的五种翻译方法,即:1)意译,2)音译,3)音意兼译;4)形译;5)原文照译。  相似文献   

2.
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律。  相似文献   

3.
中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策略指导下,中成药名应根据其八大命名规律,使用不同的方法进行辨证翻译,包括直译法、音译法、意译法和音译+意译法,使译文更为简洁且忠实原文,以期促进中成药名英译的规范化和中成药的对外贸易。  相似文献   

4.
医学英语属于科技英语的范畴,其表达方式较日常英语更加的复杂多变。为了使医学英语的翻译做到"信、达、雅"的标准,本文对其翻译方法进行了研究和归纳,主要有:直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。  相似文献   

5.
蒙钦 《卫生职业教育》2006,24(16):71-72
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。  相似文献   

6.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。  相似文献   

7.
从中医多学科的特点进行分析,认为中医各个学科因其各自特点不同翻译时所用的方法亦有差异.探讨性的将中医的内容分类到音译、直译、意译的框架之内,避免用一种方法翻译中医,希望在翻译中起到一定的现实作用和拥有一定的使用价值.  相似文献   

8.
中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。  相似文献   

9.
模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式。译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的。  相似文献   

10.
中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视[1].但国内相关研究主要从跨文化交际、文化推广及中西方文化差异的角度,探讨中医翻译过程中的文化要素问题,并没有解决中医名词术语所蕴含的文化价值在英译文中的体现和传达问题[2].在中医名词术语的英译过程中,译者在做到把原语包含的语义信息忠实地传达到目的语的同时,也要考虑到忠实传达其中蕴含的文化因素,即在中医名词术语英译的过程中要做到文化传真.为此,本文初步分析了中医名词术语英译与文化传真的关系.  相似文献   

11.
中医对外翻译已开展十多年了,但目前基本上仍采用的是传统的直译和意译之法。由于中医用语具有很大的模糊性和抽象性,直译或意译往往不能明确地转达其意,于是翻译变成了解翻(如将“肝着”译为feel-ing of oppression in the chest dur to stasis of liverener-gy and blood)。这样的译语的意思可能是准确的,但却不符合科技用语的要求,缺乏实用价值。  相似文献   

12.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

13.
中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在当今开放发展的全球化国际氛围下,跨文化传播将渗透到人类生活的方方面面。中医药学是中国传统文化的载体之一,能够体现中国文化的特质,其在全球范围内的传播是对世界文化宝库的重要贡献。中医药学的传播离不开英语翻译。对于其术语的翻译目前尚缺乏统一标准,这有碍于其传播。在中医翻译界讨论的焦点在于音译还是意译。本文认为确立翻译标准需要理论基础,确立音译还是意译的标准在于人们的认知特征,因此,以认知图式理论作为衡量标准是比较恰当的。  相似文献   

14.
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一.  相似文献   

15.
对中医方剂名称的英文翻译现状进行了梳理,发现目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;当前前方剂名称的主要翻译方法有直译、意译及音译等;当前英文翻译概况有多种版本,国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处。基于以上现状,当前应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定。  相似文献   

16.
信息动态     
对中医方剂名称的英文翻译现状进行了梳理,发现目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;当前前方剂名称的主要翻译方法有直译、意译及音译等;当前英文翻译概况有多种版本,国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处.基于以上现状,当前应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定.  相似文献   

17.
最近因撰写《中医名词术语英语翻译国际标准化研究》一书,跟海内外的一些同道讨论了中医名词术语英译的方法问题。讨论中,大家注意到一个问题,那就是方法的因时而异和与时俱进。  相似文献   

18.
随着海外"中医热"的掀起,中医英译研究逐渐发展起来.中医英译的研究中,对中医名词术语英译研究较全面.回顾近20年来,中医名词术语英译研究的主要内容:中医术语英译法、中医术语分类标准化、音译的问题、创造新词、具体名词术语等,使读者了解这一领域的研究内容及进度,以期更多的同道加入这一领域的研究,从而取得更大的进步.  相似文献   

19.
随着中医药受到全世界越来越多的关注,中医方剂英译的规范化和标准化势在必行。翻译中,异化策略能够保留源语言的语言特点,突显源语言的文化因素。本文分析了含数字方剂名称中的文化内涵,通过具体的译例阐述,探讨实现异化策略的具体翻译方法,如音译法、直译法。最后强调采用异化策略处理含数字方剂名称中的文化因素,有助于保留中医药传统文化的异域性。  相似文献   

20.
中医英语翻译的基本特点   总被引:6,自引:1,他引:5  
在前几期的文章中1~3,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号