首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   3篇
综合类   14篇
中国医学   17篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2015年   3篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2003年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有31条查询结果,搜索用时 187 毫秒
11.
文章从中医方剂命名的内涵出发,对以数字方式命名的中医常用方剂名称的英译进行分析判别,探讨如何既能表达方剂名称的科学属性,又能在英译中传递中医特有的文化内涵的可行途径.  相似文献   
12.
中医学是中国古代朴素唯物主义的思维方式与医学实践相结合的产物。中医使用的汉语属于语义型语言,与"比类取象"的思维特点紧密相连,一种治疗方法或理论用几个字就能表达清楚。同时中医语言也具有模糊性和歧义性的特点,容易造成翻译的误解和混乱。"属"在中医语言中使用较为广泛,如"肝属木,白睛属肺,黑睛属肝"等,其英译也出现多种译法。现就"属"的英译谈谈笔者的见解。  相似文献   
13.
《黄帝内经》英译研究进展   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着《黄帝内经》英译研究的不断深入,出现了大量富有价值的文献。12部《黄帝内经》英译本在国内外的相继面世,也出现了不同英译本的对比研究。根据研究的局限性,指出目的语读者的客观可靠的信息反馈也是对比研究的一个重要因素。  相似文献   
14.
15.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   
16.
中医药院校本科涉外护理专业的培养目标及教学改革探讨   总被引:15,自引:0,他引:15  
护理学是一门与医药学密切相关的综合性学科,在卫生事业中与医疗有着同等重要的地位.国际护士协会(International Council of Nurses)将2006年国际护士节的主题确定为"Safe Staffing Saves Lives"(护士的合理配置对拯救生命至关重要).目前护士配置不足已成为一个全球性的问题;欧美一些发达国家每年都要从发展中国家招聘护士.  相似文献   
17.
术语是某门学科的专门用语,具有专业性、单义性、精确性的特点。中医术语是一种特殊的语言形式,是中医进行语言交流的基础。由于中医蕴含着悠久的历史和丰富的文化背景。中医术语除了一般术语具有的特点外,也有着其本身固有的特点,与文学、历史学、天文学、宗教学等学科有着紧密的联系。中医术语的模糊性、歧义性等特点使中医术语的英译显得尤为困难。  相似文献   
18.
19.
中医常用方剂名称英译错误探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医药的对外传播和发展,英文版的中医教材、临床著作和医史文献等也相继出版发行。方剂学是中医理论体系中的核心学科,其方剂数量浩如烟海,命名方式也五花八门,给中医翻译工作者造成了一定的困难和障碍。  相似文献   
20.
中医文化源远流长,疗效显著,是古代中国人经历数千年的实践和积累沉淀的成果,是人类文明的一笔宝贵财富。随着改革开放的发展,中医药文化也逐渐走出国门,走向世界,但是目前中医在国外的发展怎样?有着怎样的趋势?作为一种外来文化,不同国家是以什么样的态度来对待中医?这些情况对于从事中医研究和中医英语翻译的人员,以及日后我们怎样传播和发展中医有着很大的参考价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号