首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《汉英医学大词典》(人民卫生出版社 1 987年版 )是专业技术人员从事中医学方面汉译英工作的工具书之一 ,但是 ,该词典中关于一些描述性的中医专业术语的英译却存在一些不足 ,笔者仅举数例与从事中医汉译英工作的同行们商榷。笔者曾遇到“远血”、“鼻翼扇动”、“仓廪之官”、“传导之官”、“受盛之官”、“肉轮”、“水轮”、“翳如冰棱”等描述性中医专业术语 (因为这些中医专业术语所表达的病症和器官是根据其发病特征或功能以描述性的文字来表达的 ,故笔者把它们称为描述性中医专业术语 ) ,需要对它们进行英译。但是 ,翻开《汉英医学…  相似文献   

2.
郝氏中医眼科为河北省特色中医专科。郝德新为河北省中医研究院中医眼科名医,祖传眼科,郝氏中医眼科代表人物,对于暴盲证、近视、眼底病等疾病具有丰富诊治经验,疗效显著。郝德新擅长中药方剂与针刺结合治疗眼病,对于中药方剂运用、经穴手法均有独到体会,多从心、肝、肾三经入手诊治眼科疾病。  相似文献   

3.
通过分析中医眼科临床研究生毕业去向、工作状况和用人单位的要求以及个人对研究生的培养体会,为临床型中医眼科研究生的培养提供新的思路和方法,有利于培养“中医有特色、西医不滞后”的临床型中医眼科研究生。  相似文献   

4.
目前,中医眼科学教学仍采用传统的教学方案,传统教学尽管具有一定的优点,但随着社会发展,中医眼科学传统的教学方法,已经越来越不适应时代的要求.在对中医眼科学教学过程中,笔者主要采用以下两种教学改革措施.  相似文献   

5.
目的:探讨基于中医经典的TBL教学法在中医眼科学专业型硕士培养中的应用效果。方法:选取2017年11月至2019年12月在我院眼科实习的27名中医眼科学专业型硕士随机分组,试验组采用基于中医经典的TBL教学法,对照组采用传统教学法。结果:试验组在学习成绩、学习效果以及学生满意度方面明显优于对照组。结论:应用基于中医经典的TBL教学法有助于培养中医临床思维能力、自主学习能力及团队协作意识等多方面的综合素质。  相似文献   

6.
系统论思想在中医外科学中的体现附属肛肠医院胡林山关键词中医,外科学,系统论系统论是遵循人体和疾病的系统规律进行考察和调节的方法模式。在这里“系统”一词既不是作为一般的形容词,也不是作为生理解剖的“消化系统”、“呼吸系统”等那样的专业术语,而是现代科学...  相似文献   

7.
通过对中医眼科逻辑思维特点的分析,探求在中医眼科教学中中医逻辑思维能力的培养方法及其具有的重要意义。  相似文献   

8.
从4个方面(广博中医理论知识、标准的专业术语英语表达、扎实的综合英语底功、丰富的中医英语临床实践)浅谈了国内学生要学好中医英语的学习要素,以期望更多的中国学生能学好中医英语,使中医能在国际上更快更好地发展。  相似文献   

9.
浅谈中医英语学习要素   总被引:1,自引:0,他引:1  
从4个方面(广博中医理论知识、标准的专业术语英语表达、扎实的综合英语底功、丰富的中医英语临床实践)浅谈了国内学生要学好中医英语的学习要素,以期望更多的中国学生能学好中医英语,使中医能在国际上更快更好地发展。  相似文献   

10.
中医眼科专家、教育家——李传课教授(眼科教研室410007)主题词@李传课中医眼科学李传课教授,1941年10月出生于湖南省冷水江市,1966年湖南中医学院6年制本科毕业。现任湖南中医学院医疗一系主任,临床研究所所长。兼附一院副院长、湖南省眼底病中医...  相似文献   

11.
单字格的使用是古汉语的一大特点.为了证实中医术语以及中医英语翻译中也有此重要的语言现象,本研究采用人工分析结合计算机技术,对中医术语进行初步的多因素研究.首先,从汉语单字着手,分析单字在中医术语群中的词频与占有比例、单字与中医术语内部语法结构的关系以及与中医术语翻译的关系,以此证实提出单字格中医术语这一基本概念的必要性.然后,在单字格术语的基础上,进一步分析单字格与其他字格中医术语的相关性,从而显现出不同字格中医术语的构建与翻译存在高度相关性.最后,以上述分析数据为基础,推出以单字格为基础的中医术语动态组合译法,以期能够为中医术语乃至中医英语翻译开拓新的研究思路.  相似文献   

12.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

13.
中医英语翻译是中医走向世界,在现代社会取得进一步发展的关键环节,它属于翻译的一个分支,具备翻译的基本特点,然而中医理论蕴含着深厚的哲学思想,许多中医术语蕴含着深刻的文化内涵,这也成为中医英语翻译独有的难点。要想原汁原味的将中医的内容表达出来,不仅要能熟练运用翻译的基本方法和技巧,具有一定的中医理论知识及其文化底蕴,更要具备强烈的责任感。  相似文献   

14.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。  相似文献   

15.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

16.
中西医译文中"杂合"现象谈   总被引:1,自引:1,他引:0  
在语言翻译过程中往往出现二种语言文化“杂合”现象。处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言文化的特征,实现了原来的文化的优化与超越。中国传统医学在长期发展中,也存在类似的“杂合”现象,这是中国传统医学不断进步,走向国际合作的一个基石。  相似文献   

17.
隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异,译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败。本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视。译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻。此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略。对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义。  相似文献   

18.
为了传播中医和发展中医药事业,把中医专业英语班学生的英语教学重点转向学生中医汉译英能力的培养势在必行。然而目前中医专业英语教学仍然因循原来的教学模式,必然影响学生翻译能力的培养和提高。就中医院校中医专业英语教学的教学现状和特点,结合我们多年来中医专业英语教学实践,来探讨中医英语教学中培养学生翻译能力的可行性,以及具体的实施策略和方法。  相似文献   

19.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   

20.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号