首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 43 毫秒
1.
英语和汉语都具有各自不同的民族习俗和语言文化。在英语教学中,要注意突出两种语言特性,重视对两种语言的民族文化的理解、交流和表达。  相似文献   

2.
中西方医学来源于两种不同历史文化体系,由于英汉两种语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医术语翻译工作的困难重重。翻译活动就是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播,本文通过对中西医术语所产生的历史文化因素的比较分析,探讨了中医术语翻译的两种具体策略:归化翻译与异化翻译,即中医术语的翻译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,从而促进中医知识和传统文化的传播和交流。  相似文献   

3.
文化教学不仅能提高高校学生学习英语的兴趣,而且是学生真正掌握语言、运用语言进行交流的手段.医学类高校英语教师应着力培养学生跨文化意识,使学生了解中西医文化之间的差异,消除文化偏见,吸取西医文化之精髓,促进中西医文化的交流.  相似文献   

4.
在增进各民族、各国家之间的交往与交流时,要注重发扬本民族优秀的文化,同时也需要尊重对方的文化传统.理解文化之间的差异.现通过分析奥运会吉祥物的选定中中国龙落选的原因来解析中英2种语言中相同的动物所代表的不同文化含义,以期进一步提高文化修养和文化素质,为迎接2008年北京奥运会的到来做好我们自身的准备.  相似文献   

5.
大学英语教学的主要目标,是培养学生用英语进行跨文化交际的能力。交际的实质是不同文化之间的交流,交流中出现的文化冲突或文化障碍,究其根源来自不同的语言文化内涵。因此大学英语教学要加强对学生跨文化意识的培养,要创设跨文化意识培养的多维空间,增强学生对英语国家文化的了解、理解和宽容度,不断提高跨文化交际的综合能力。  相似文献   

6.
语言是文化的载体和交流工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明的进步成果,是人类社会的产物,它既作用于人与人的关系,又作用于人和客观世界的关系,语言的存在和发展一刻都离不开社会。所以从社会和语言功能角度研究语言的人,往往认为语言既是社会事实又是社会行为。同样,社会文化对语言的表达和理解也产生重要影响,因此,在英语教学中一定要注意语言的社会性。  相似文献   

7.
谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
在同一文化背景中 ,原作者与其意向读者之间天然的存在着一种默契 ,这一默契就是本文旨在探讨的中医语言交流中的客观现象———文化缺省。本文从具体事例的分析中发现 ,尤金·奈达翻译观在指导中医的翻译时某种程度上忽略了文化缺省。这就给我们提出了一个问题 ,中医翻译是否只是医学文化的交流 ,而不是语言文化的交流。  相似文献   

8.
语言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一种文化现象,翻译是两种语言间的互换,是两种文化的互相沟通过程.要想在两种文化背景下翻译取得成功,首先必须了解两种文化差异的表现形式,进而在尊重文化意象的前提下,找到相应的翻译策略.  相似文献   

9.
临床护理中的语言艺术   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是人们在社会生活中互通信息、进行交流的重要工具,可反映出一个人的思想情操、文化程度和道德修养。护士在临床实践的全过程中,语言会作用于病人,对其康复进程产生影响。因此,护士要学习、掌握语言艺术。  相似文献   

10.
东方和西方由于有着不同的历史背景和文化传统,不同的生活方式和思维方式,因此反映到礼貌习俗上也大相径庭。在与外国人的交往中,要想保侍语言、思维交流的顺畅与和谐就必须了解和掌握这些差异。 首先,在见面打招呼时,我们对熟悉的人常会无所顾忌地说:“近来你又胖了”,或者以  相似文献   

11.
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。  相似文献   

12.
语言和文化相互交叉、水乳交融.长期以来,我国的外语教学只注重语言系统自身内部的组织规律与特点,忽视了语言系统以外的东西,如语言的文化背景和特性等,外语教学中的跨文化交流障碍还未得到较好的解决,是学生外语学习比较困难的重要原因.要造就符合21世纪要求的外语人才,外语教学必须将语言教学与文化教学有机地结合起来.  相似文献   

13.
语言交流在护理工作中尤为重要。在患者自我保护意识强烈的大环境下要建立良好的护患关系,就必须加强语言交流艺术,取得患者的信任。护士在与患者语言交流过程中,若语言使用不当或专业术语应用过多,常会发生误解或  相似文献   

14.
语言是信息交流的工具,是人们沟通思想、互通信息的桥梁,而口语表达能力和听力能力是影响语言交流顺利进行的主要因素。因而在语言习得过程中,口语和听力是要着蕈训练的。在语言交流过程中,语音是最重要的一个媒介.其迅捷性是语言中其他媒介不可替代的优势。要想学好语言,必须要在“听“与“说”上过关。  相似文献   

15.
世界上任何一个国家都要与其他国家和地区进行经济往来 ,贸易洽淡和文化交流。这种交流对各国社会的发展和进步起着巨大的推动作用。然而不同国家之间进行交流时 ,往往因文化和语言的差异 ,常常出现误解 ,从而导致交际失败。既然语言的功能在于交际 ,学习外语的目的是为了交际 ,所以外语教学既要重视语言能力的培养 ,同时也要注意跨文化交际能力的培养。1 跨文化交际能力的内涵交际能力的概念最早由美国社会学家海姆斯 (Hymes)提出 ,后经Canale,Swain等人修改补充后 ,现基本达成一致意见。即 :交际能力包括语言能力和语用…  相似文献   

16.
英语口语教学要加大对学生文化知识的输入,以培养学生的跨文化语言交际能力,使学生学会在具体社会语境中正确、得体地表达与交流,做到语言能力与语用能力同步发展,成为具有跨文化交际能力的高素质人才,为改革开放和经济建设服务。  相似文献   

17.
健康教育方式主要方式为个别指导和集体交流,具体做法:①不定时针对个别患者异常的心理状态、情绪,采取疏泄、劝导、解释、安慰、暗示等手段进行个别心理指导,护士用知心朋友谈话般的语言与病人交流。语言要有艺术性,要通俗易懂,特别是对于文化水平低的患者反复多次进行,使他们  相似文献   

18.
目的语言是为了交流思想,为了交往,它是人类最重要的交际工具。不同民族的人之间的交流就需要一座“桥梁”。这就是翻译。国家的风土人情,文化传统在翻译“信,达,雅”中的重要作用。方法以翻译实践中的具体实例为依托,结合中西方文化相互转换中遇到的常见问题,提出了翻译过程中应当注意的一些基本问题。结果本文阐述了翻译中忠实,通顺的重要性,并指出翻译的实质是不同文化,不同思维方式的转化。结论语言,语境与文化息息相关。成功的译文是中西方文化的有机融合。只有将文化与翻译融为一体,才能实现语言的真正交流。  相似文献   

19.
言语技巧在心理护理中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
如何建立—个良好的护患治疗关系 ,如何开展整体护理对病人进行心理社会方面的评估 ,如何帮助病人调适与适应 ,使病人保持良好的心理状态以利于康复 ,这些都要求护理人员掌握心理护理所需要的工具和护理方法 ,在心理护理中 ,言语是最好的工具。1 语言的要求  语言是交流的载体 ,交流者对它应当高度重视 ,精心斟酌。1 .1 语言要文明 作为有文化、有知识、有教养的现代人 ,在交谈中 ,一定要使用文明优雅的语言。粗话、脏话、黑话、荤话、怪话和气话等绝对不宜在交流中采用。粗话有失身份 ;脏话非但不文明 ,而且自我贬低 ,十分低级无聊 ;…  相似文献   

20.
刘海英 《河北医学》2007,13(11):1369-1370
1语言的概述语言是人跟人互通信息,用发音器官发出来的、成系统的行为方式。语言是人们在社会生活中广泛运用的交际工具,它即人的思想、情操、道德、文化、修养等状况;也能反映了一个国家、一个民族的精神风貌与道德水准。2语言特征分析2.1语言的规范性:语言的规范,指的是语言要符合语言学的科学性。这种科学性体现在语音、语义与语法的规律性方面。语音是首要的。因此要求护士的语音应是唇音、齿音、舌音、腭音清晰可辨。护士要使用普通话语系,不要操方言,免得病人听不懂或听不清。同时,交谈中语义要使用准确,应言能达意。语言交流应符合语…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号