首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
综合类   4篇
预防医学   2篇
中国医学   2篇
肿瘤学   1篇
  2021年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
<正>中医学是中华民族的伟大文化遗产之一,在数千年的医疗实践中已经发展成为一个完整独特的学科体系。随着中国与世界各国日益频繁的交流,中医由于其在增强体质、预防疾病和延年益寿等方面的独特作用而逐渐在许多国家和地区得以传播,世界卫生组织更是把它作为一种有用的经验向全世界推荐,中医越来越受到国际医药界的重视。随着中医对外交流的蓬勃开展,语言成为制约中医西传的瓶颈之一,因此中医英语翻译也日益受到重视。但是,中  相似文献   
2.
专门用途英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设,包括商务英语、医学英语等.随着其教学理念的深入和发展,部分医学院校也相继开设了医学英语阅读和视听说等课程.但是,医学英语翻译教学没有受到应有的重视,医学英语翻译中误译和错译的现象时有发生.本文通过对医学英语误译实例的分析,详解医学英语的语言特点,从词汇、句法和超越词句的语篇层面探讨相应的翻译方法和策略,以提高医学英语翻译教学的效果,减少误译和错译现象的发生.  相似文献   
3.
毛泽东与无政府主义——从《西行漫记》的一处误译谈起   总被引:1,自引:1,他引:0  
毛泽东早年与无政府主义的关系,见埃德加.斯诺(Edgar Snow)所撰《红星照耀中国》(Red Star Over China)一书。但由于人名的误译,造成了学术界研究中的错误认知。本文对此作了考证与论析,既以澄清史实,纠正讹误,也期更准确地把握这一时期毛泽东实际的思想状况及其后逻辑的发展。对毛泽东由无政府主义转向马克思主义,由原先主张“温和”转向“激烈”,也作了新的探研。  相似文献   
4.
徐国平  王家骥 《中国全科医学》2015,18(32):3893-3900
英文"primary health care"(PHC)-基础(基本)医疗卫生服务这个概念在中国被错误地理解和翻译成"初级卫生保健"已经有半个多世纪。而专科医疗则被认为是"先进的高级医疗服务"。这种对PHC的错误理解渗透到中国政府和医疗卫生各个部门,在国家的医疗卫生服务宗旨和宏观发展战略决策中造成广泛的影响,如政府的卫生政策制定,医疗服务保障制度建立,医疗卫生基础设施布局,以及医疗卫生服务专业人才队伍的培养等。本文全面阐述了PHC的概念在中国是如何被错误地理解并被翻译成中文"初级卫生保健"的,并从多个角度分析为什么这样理解和翻译是不合理的和错误的:"primary"和"health care"英文单词的基本含义,关于综合性PHC的概念,全球PHC的正反历史经验和上述错误理解对中国医疗卫生服务的发展以及对整个社会造成了部分伤害。中国正在进行的以基础医疗卫生服务为中心的新医改已经取得了很大的前期进展,但是也面临着一系列困难和挑战,包括对基础医疗卫生服务这个概念还存在广泛而根深蒂固的错误理解。我们希望医疗卫生领域的学者、医疗卫生专业人员和政府部门的官员能够充分理解和接受PHC-基础医疗卫生服务这个正确概念,消除"初级卫生保健"错误观念在发展中国基础医疗卫生服务事业中的各种影响,促进新医改的健康发展,使广大人民群众能真正享受到新医改的好处。  相似文献   
5.
商品说明中误译与硬译的存在一直是许多商品英译的痼疾.误译与硬译的出现实际是内部因素和外部因素共同作用的结果.前者主要指译者的英语水平和翻译目的,后者主要指社会意识形态、历史传统等.本文尝试从目的论和功能理论的角度分析出导致误译与硬译的深层次原因并提出相关对策.  相似文献   
6.
《伤寒论》作为中医经典著作,其英译问题一直备受关注,但目前学界较少对李照国译本进行系统深入的研究。以李照国译本为研究对象,系统探讨其翻译方法与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有误译、编辑排版问题、文化漏译等不足之处,但总体来看,该译本善于运用音译、直译、意译等方法,并将诸多翻译方法融会贯通,基本达到了向目的语读者准确阐释《伤寒论》医学要义的目的。今后的中医典籍英译应加强中医方向与翻译方向团队合作,以理解原文为基础,提高翻译准确度,不但要注重译文内容,还要重视编辑排版等细节,更应具有国家战略意识,为传播中国文化做出贡献。  相似文献   
7.
文化研究离不开间性思维,文化翻译也离不开文化间性.本文以<京华烟云>为例分析文化翻译的文化间性思维存在的必然性及在译本中由于语用失误而导致的误译.  相似文献   
8.
1 计划———project,program ,plan汉语中“计划”可以是动词 ,也可以是名词 ,在翻译的时候应根据上下文的意思选择合适的字词。“pro ject”、“program”与“plan”这三个单词都有计划之意 ,而且也都可以动名词兼用 ,但“project”更强调的是“计划 ,方案 ,工程 (用作名词时 )”和“设计 ,计划 ,投射 ,放映 ,发射 (导弹等 ) ,凸出 (用作动词时 )” ,“program”则强调的是“节目 ,程序 ,纲要 ,计划 (用作名词时 )”和“规划 ,拟……计划 ,安排……入节目 ,安排节目 ,编程序 ,(电脑 )程序 ,(电视 )节目 (用作动词时 )” ,“plan”是“计…  相似文献   
9.
尽管许多学者提出了中医英语翻译的原则和标准,但在翻译过程中,误译现象依然无法避免。本文从误译的原因、误译例析及翻译建议等方面,探析中医英语翻译的误译现象,以期对中医英语翻译有所裨益。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号