首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   3篇
中国医学   6篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2016年   1篇
  2014年   3篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
<正>中医药是世界上古老的医学之一,几千年来为中华民族人民的保健、疾病预防和治疗做出了伟大的贡献,吸引着全世界越来越多人关注的目光。但是因承载中医药的语言文字及其抽象的理论体系迥异于今天英语世界的主流西医学,中医药迈向世界舞台的步伐缓慢而艰辛,充分应证了"一个医疗行为愈物质化,就愈能跨越文化的壁垒;反之,则不然"[1]。世界卫生组织携手中国、美国、澳大利亚等国的中医药从业人员进行研究发现,语言所造成的障碍主要  相似文献   
3.
无论在中国还是在西方,隐喻研究都有着悠久而连续的传统,早已超越了诗学、修辞学、语言学的局限,成为语言哲学、科学哲学、认知哲学所关注的重要命题。  相似文献   
4.
在中医药悠久的发展历程中,语言的字、词含义也在不断丰富扩充,为避免词汇系统庞杂,一词多义成为普遍现象。《黄帝内经》是我国现存成书最早的医学经典,其文言简意深,存在较多一词多义现象,也是造成其翻译困难的主要因素之一。《黄帝内经》作为中医学代表性著作,其准确恰当的译文对中医药国际化传播大有裨益。  相似文献   
5.
通过对现行的多本中医术语英译词典以及世界卫生组织西太区2007年颁布的《传统医学名词术语国际标准》(以下简称WHO标准)的调查与研究,笔者发现有关连字符在中医术语英译中的使用较为混乱。对于同一词条译法中的连字符加与不加的问题,不同译者之间存在很大分歧,甚至同一译者,对于一些中文语法结构相同的不同术语,也存在连字符使用上的差别。并且,从近年来中医术语翻译学的建设和发展来看,连字符的重要性并没有得到充分的重视。  相似文献   
6.
音译(Transliteration),亦可称作译音,作为一种以语言的读音为依据的翻译方式,其一般是按照源语言语词的发音在目标语言中寻找与之发音相同或相近的语音进行替代翻译。由于中医学自身的学科特点所决定,音译法在中医汉英翻译实践中的使用频率要远高于其他学科。本文就结合音译法的相关理论以及翻译实例,对音译法在中医英译领域中的应用进行梳理和总结,为中医英语翻译和教学实践提供理论参考。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号