首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 480 毫秒
1.
叙词表术语翻译对多语种叙词表的编制和词表间的互操作具有重要的应用价值,如何准确快速翻译叙词表术语成为叙词表研究的一个重要方向。借鉴生态翻译学中语言维、文化维及交际维的三维转换原则,假设叙词表术语翻译机制符合生态翻译学的三维转换特点,并通过调研“英文超级科技词表”和《汉语主题词表(工程技术卷)》的术语翻译,发现术语翻译规律与生态翻译学的三维转化原则吻合,验证叙词表术语翻译符合生态翻译学规律。生态翻译学的三维转换原则可以为叙词表术语翻译提供方法论指导和新的翻译思路。  相似文献   

2.
目的:促进叙词表的编制与维护工作。方法:梳理国内外叙词表编制标准的演化过程,比较其对概念间语义关系定义的变化,通过实例分析医学和农业领域叙词表中的概念间语义关系,归纳总结概念间语义关系的发展现状。结果:随着叙词表的发展及其在网络环境中的应用,概念间语义关系一方面表现出向本体转化的趋势,另一方面表现出关系细化和语义明确的趋势。结论:在叙词表的新编和更新维护中,应更进一步关注和促进叙词表词间关系的发展。  相似文献   

3.
对UMLS超级叙词表的总收词量、来源词表间的术语重复率、概念的定义数、概念间的关系以及语义类型进行定量统计分析研究,以期应用于医学词表评价等其他知识组织体系建设中。  相似文献   

4.
从树状层级结构、子集、数据来源、术语类型、概念属性、语义关系等方面简要描述NCI叙词表(NCI thesaurus, NCIt)的数据结构,继而探讨其构建模式。  相似文献   

5.
目的:通过对应比较生态学中的食物链与叙词表相关关系链接成的特定概念链,将食物链的能量流动递减理论应用于相关关系的构建中,为叙词表编制工作提供新的思路。方法:假设概念链上概念间的相关性符合食物链能量流动逐级递减理论,以农业领域中一个主题概念为起点,逐级获取相关概念,并按照“概念链”的构造方法,将概念依次连接成概念链。在中国知网(CNKI)中获取各个概念2000-2021年的历年文献量,并用SPSS软件对数据进行统计分析。结果:经过统计分析,有73.3%的概念链符合假设。结论:概念间相关性递减的规律可以为叙词表的编制和维护工作提供参考。  相似文献   

6.
目的:相关关系是叙词表中一种重要的概念关系。对具有相关关系的概念间属性进行研究,对叙词表相关关系的构建和更新维护有重要意义。方法:假设具有“捕食”关系的概念数量变化符合生态学中Lotka-Volterra捕食者-猎物模型,以农业领域中一个主题概念为起点,获取相关关系概念网络,在对各组相关关系进行判断之后,在中国知网(CNKI)中获取各个概念2000-2021年历年文献量,使用SPSS软件对数据进行统计分析。结果:80%具有“捕食”关系的概念符合Lotka-Volterra捕食者-猎物模型。结论:可通过概念间词频的关系来为叙词表的编制和维护工作提供参考建议。  相似文献   

7.
《黄帝内经》中的情志类术语具有内在关联性,在当今《黄帝内经》英译研究逐渐成为中医英译研究热点之一的背景下,从范畴化视角通过译本对比对《黄帝内经》情志类术语进行梳理分类,按照“上义范畴词—基本范畴词—下位范畴词”归纳与情志词“怒”相关情感术语,将有助于探索同类情志类术语的系统化翻译方法,提高术语的翻译效率,推动中医药典籍英译的标准化发展。  相似文献   

8.
对医学术语新词的产生背景的研究为分析其成词理由,充分理解其原义以及准确的翻译奠定了坚实的基础。同时结合医学术语新词的特点,提出翻译医学术语新词时应遵循的基本原则和方法。  相似文献   

9.
关键词选用恰当与否 ,直接关系到该文被检索的概率和该成果的利用率。一般关键词包括两类词 :a .叙词 (正式主题词 ) ,这是经规范化的收入叙词表中的词和词组 ;b .直接从文章中抽出来的、能反映该文主题概念的自然语言 (词和词组 ) ,它们或是汉语主题词表中的上位词、下位词、替代词 ,或是词表中没有的自由词。GB7713— 87规定 ,一篇论文应选取 3~ 8个词作为关键词 ,且尽可能用《汉语主题词表》等词表中提供的规范词。GB T 3860— 1995《文献叙词标列规则》规定了文献主题的分析及根据各种汉语叙词表进行文献叙词标引的方法。关键词…  相似文献   

10.
术语的准确翻译是中医翻译的前提和关键。认为中医术语的翻译应采用"衷中参西"的方法,"衷中"即分析术语的确切内涵,"参西"是考查备选词汇的英文含义,再结合中西医学的差异确定相应的译文。并以"肝着"英译为例进行分析。  相似文献   

11.
单字格的使用是古汉语的一大特点.为了证实中医术语以及中医英语翻译中也有此重要的语言现象,本研究采用人工分析结合计算机技术,对中医术语进行初步的多因素研究.首先,从汉语单字着手,分析单字在中医术语群中的词频与占有比例、单字与中医术语内部语法结构的关系以及与中医术语翻译的关系,以此证实提出单字格中医术语这一基本概念的必要性.然后,在单字格术语的基础上,进一步分析单字格与其他字格中医术语的相关性,从而显现出不同字格中医术语的构建与翻译存在高度相关性.最后,以上述分析数据为基础,推出以单字格为基础的中医术语动态组合译法,以期能够为中医术语乃至中医英语翻译开拓新的研究思路.  相似文献   

12.
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化  相似文献   

13.
目的:利用现有资源构建专病知识图谱,为临床决策提供知识与技术支持。方法:以心力衰竭为例,首先明确疾病、检查、手术、药物、科室、症状、解剖学7类顶层语义概念以及2类属性和14类语义关系,其次复用现有词表、本体按照语义概念类型分别进行层级关系构建和同义术语归并,最后利用知识库资源进行语义关系抽取和同义术语归并。结果:形成包含524个概念、4 360对语义关系的心力衰竭知识图谱。结论:利用现有词表、本体和知识库资源采用知识融合的方法可以实现专病知识图谱的构建。  相似文献   

14.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。  相似文献   

15.
世界卫生组织(World Health Organization,WHO)"传统医学国际疾病分类"(International Classification of Traditional Medicine,ICTM)术语工作会议于2011年3月26~30日在上海召开。作为该组织术语工作组成员,笔者受命对ICTM所涉及的一些中医基础和临床术语进行了梳理和研究。  相似文献   

16.
症状体征术语规范化研究面临很多问题,主要包括:症状体征术语规范化研究的重要性和迫切性、研究的范围,中医症状与西医症状的关系,是否严格区分症状、体征、病名、理化检查名称,一般症状和高度概括性症状,症状体征与临床表现的关系,症状体征的数量,症状体征术语的影响因素,症状的表述与症状的实质、分类方法,术语概念应包含的要素等。这些都关系到症状体征术语规范化的走向以及能否立得住、被认可、易推广等重要问题,对未来诊疗信息化也具有深远影响。  相似文献   

17.
目的:分析2008版中医药学主题词表药理学作用类主题词特点,参照MeSH与《中药药理学》教材,对该类主体架构与主题词进行修订研究。方法:基于课题组讨论确定的词表更新总则,确定药理学作用类主题词更新细则与参照标准,进行主体结构修订与主题词增删。结果:参照MeSH词表,2015版中医药学主题词表“药理学作用”下,进行二级类目的设置:“药理作用分子作用机制”、“药理生理作用”和“治疗应用”。在主题词更新方面,2008版此类主题词110个,2015版此类主题词达188个,其中多向成族的有43个。结论:药理学作用类词表结构的更新与完善,方便标引与检索人员理解中药药理活性特征,满足中医药文献发展需求。  相似文献   

18.
针对国内电子病历(EMR)中临床日常用语特点,通过字面及语义相似度等完成了部分电子病历中的临床日常用语与人类表型术语集术语概念的映射,这对主流医学术语集富集中文电子病历同义词有较大的实践意义。研究结果显示,通过相似度算法和人工验证相结合,可有效降低中文同义词富集的人力消耗。随着基于众包机制的术语维护,电子病历中日常用语可被持续不断地和低成本地富集到人类表型术语集等主流医学术语集上。  相似文献   

19.
This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts. Taking the term 风火眼 fěng huǒ yǎn as an example, it shows that the biomedical term "acute conjunctivitis" often suggested as the translation for this term is unsatisfactory, because ( 1 ) the clinical reference is not identical, (2) it introduces the concepts of "conjunctiva" and "inflammation", which are not Chinese medical concepts, and (3) destroys the Chinese medical concepts "wind" and "fire" expressed in the Chinese, which reflect the way the disease is traditionally diagnosed and treated. While for English readers not familiar with Chinese medicine, "acute conjunctivitis" may be immediately intelligible, for those seeking a deep understanding of the subject, the literal translation (loan translation) "wind-fire eye" is much more helpful. This paper supports these arguments with numerous other examples.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号