首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
翻译教学法作为一种古老的外语教学方法 ,对建立外语教学法体系作出了重大的贡献。它的特点是借助母语学习外语 ;注重语法知识的讲授 ;注重学生阅读能力的培养。然而任何一种教学法都是在一定的历史条件下 ,为达到某种特定的教学目的而产生的 ,所以无论哪一种教学法都不可能是十全十美的。翻译教学法的缺点是 :重视语言知识的传授 ,忽视语言技能的培养 ;教学方式单一 ,课堂气氛沉闷。本文就翻译教学法的缺点 ,探讨了几点改进意见。1 注重语言能力的培养学习外语的最终目的是为了交际 ,而翻译教学法由于受拉丁语法研究注重书面语这一根深蒂…  相似文献   

2.
当今社会,翻译起着重要的桥梁作用.翻译的本质是信息的跨文化传播,是一种文化间的交流和传播活动,是传播思想和知识的社会行为.但翻译的过程并不是两种语言之间简单的信息转换过程,它涉及很多问题.  相似文献   

3.
翻译认识中的误区   总被引:1,自引:0,他引:1  
“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界和逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言译注到另一种语言中。”这是翻译的一个定义,它把翻译的性质、目的和任务阐述得既清晰又明确。随  相似文献   

4.
王微 《卫生职业教育》2005,23(16):55-57
翻译是两种语言的转换,即运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。能准确顺畅地进行英译汉是《大学英语教学大纲》要求大学生掌握的能力之一。因此,就大学英语三级考试英译汉题型与要求及历年来考生在三级英译汉试题部分存在的问题综述翻译标准和翻译过程,特别是重点提出如何进行有效地英译汉的技巧。  相似文献   

5.
国际权威医学期刊发表了大量与国际公共卫生紧急事件相关的医学外语文献,但囿于语言与翻译屏障,这些医学研究成果并未有效地转化为大众的健康知识,健康传播、健康教育效果受阻。文章基于跨学科视角,按照健康传播学“5W”模式构建国际医学外语文献翻译路径,以打破健康传播教育过程中的语言壁垒。本研究认为,翻译和传播国际医学外语文献能够提升我国国民健康素养水平,更好地满足人们日益增长的多元化健康与医疗知识需求;医疗译者同时身兼健康传播者的社会角色;外语与翻译研究应该主动融入健康传播学科,合力为我国健康传播、健康教育事业做出知识增量的贡献。  相似文献   

6.
中医药外语专业教学目的中,除有翻译某篇中医药文献的意图,还要清楚翻译目的和翻译作用。如果任意把一种文化输入到另一种文化中去,得到的不是文化交流,而是文化凝血。用现代科学体系表达,可以使中医从古代自然哲学思辩式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的理论,从而解决中医典籍在外语专业教学中的难题。  相似文献   

7.
浅谈中医英语翻译的特点及难点   总被引:1,自引:0,他引:1  
"翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动".[1]但是翻译并不是两种文字的简单转换,也并不是具有一定的阅读能力就能翻译.翻译是信息的传递,是一种跨语言、跨文化的交流活动.随着中外交流的日益增多,中医药学越来越受到国际医学界的重视,在对外传播祖国医学文化的过程中,中医英语翻译工作者为中医走向世界起了重要的作用.  相似文献   

8.
语言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一种文化现象,翻译是两种语言间的互换,是两种文化的互相沟通过程.要想在两种文化背景下翻译取得成功,首先必须了解两种文化差异的表现形式,进而在尊重文化意象的前提下,找到相应的翻译策略.  相似文献   

9.
顾名思义,翻译就是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的交流。翻译涉及到两种语言系统和两种文化系统,仅仅掌握两种语言的语音、语法、词汇,还不能深入、灵活、有效和得体地表达思想。因为两种语言所携带的文化特征会出现重叠、空缺甚至冲突的现象,所以译者必须了解源语言和译语言的文化,具有跨文化交际的  相似文献   

10.
我们在媒体上看到有关针灸的报道时,常常可以看到"针灸热"这样的字眼.给人的感觉是,直到现在针灸才引起西方人的注意,才为西方人所理解、接受和应用.其实这是一种误解.事实上,19世纪初西方就掀起了一次"针灸热".然而由于种种原因,这一"热"仅仅持续了不长的一段时间便冷却了.对这一历史现象的分析,可以使我们清楚地看到中国医学在西传中所涉及到的各种问题,特别是语言与翻译问题.本文试图根据西方第一次"针灸热"及其很快衰落的历史事实,分析语言与翻译问题对中医西传的直接影响以及深入开展中医翻译研究对中医走向世界的重要意义.  相似文献   

11.
翻译 ,就其本质而言 ,就是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。但是 ,现实中并不存在两种完全对等的符号系统 ,各种语言在其组词造句 ,表达方式 ,特别是成语、典故、习语等方面 ,都具有独特性 ,与其他语言有千差万别。这种差别在不同的文化背景中显得更加悬殊。那么 ,如何在不同文化的翻译中尽可能地消除隔阂以确切地传达原文的意义呢 ?著名语言学家尤金· A·奈达 ( Eugene· A· Nida)提出了“动态对等” ( dynamic equivalence)等一系列翻译理论 ,对不同文化的翻译实践有着指导意义。一  奈达为国际著名的美…  相似文献   

12.
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。  相似文献   

13.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动.它是促进各民族间联系与交往的纽带,是处理国际事务的手段之一,更是人类社会走向共同文明、昌盛的工具.随着我国对外开放政策的深入实施,中俄两国在各个领域的交往日益增多,因此,翻译的重要性也日渐突出,社会对大学毕业生翻译水平的要求越来越高.但是,在大学俄语教学中翻译教学长期以来一直不受重视,是一个薄弱环节,学生的翻译水平普遍较低.现在教师从事翻译教学主要采用传统的教法,单纯从语言学的角度讲授语言知识和翻译技巧,效果并不理想.众所周知,翻译教学是俄语教学中的重要内容,不仅能加强和巩固学生语言的基本功,检验学生对文章的理解程度,还能培养学生的语言表达能力和修辞能力,提高学生的文化素质和拓宽学生的知识面.然而长期以来翻译教学一直是大学俄语教学的薄弱环节,学生的翻译能力十分欠缺.  相似文献   

14.
文化差异是人们因不同的社会环境用自然环境而形成的不同语言习惯、知识背景、人生信仰、价值观念、思维方式、道德风俗等。文化差异常导致人们对同一事物有不同的理解,有时甚至引起误解。不同文化得以沟通的桥梁是建立在文化底蕴基础上的翻译手段。翻译,不仅是两种语言的转换,也是文化的相互移植过程。文化、语言、翻译,多年来一直是外语教学研究者的科研重点。教育离开了文化,就没有了传授的内容,因此全面地认识教育、文化、语言、翻译的关系非常重要。  相似文献   

15.
学习动机与外语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效果的最大因素之一是学习的情感控制。情感因素也是外语教学有别于婴儿学习母语过程的一个重要方面。一般认为,婴儿学习母语是一个自然的社会过程,学习语言是学习一种表达情感的方法,而外语学习则涉及到角色转换等诸多的社会心理因素,有时甚至涉及到个人尊严、伦理道德等方面的问题。因  相似文献   

16.
所谓翻译就是将一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言实践活动。它既是一门艺术,同时又是一种实践。大学阶段的英语教学对翻译的最基本的要求是,每个大学毕业生能借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯,能使用基本  相似文献   

17.
语言是记录人类历史以及表达人类思想的工具 ,因此每门语言都有其特定的历史背景和文化内涵。经过几千年的发展 ,汉语已经成为世界上最先进的语言之一。中国悠久的历史和独特的文化赋予了汉语丰富多彩的表达方式。翻译难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,它在很大程度上受文化因素、背景知识的影响和制约 ,一般说来一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。众所周知 ,不同语言 ,不同文化之间既有联系又有区别 ,既有个性 ,又有共性 ,…  相似文献   

18.
翻译可以分为理解与表达两部分 ,二者通常是相辅相成 ,相互交叉进行的。理解是表达的前提 ,表达又是理解的进一步深化 ,是理解的体现。不同的语言有着自己的发音、用词及造句的规律 ,所以翻译方法及翻译技巧就显得尤为重要了。它可以从不同语言的对比中得出一些规律性的东西。翻译是一种创造性的语言活动 ,是一门艺术。运用具体的翻译方法和技巧的灵活性是相当大的。对于许多已基本掌握了祖国语言的同学来说 ,“理解了原文 ,但译不出来”的这种现象很为常见。他们翻译出来的文章 ,另人费解 ,词的搭配混乱 ,充斥着病句 ,似乎本民族语言也不能…  相似文献   

19.
目的语言是为了交流思想,为了交往,它是人类最重要的交际工具。不同民族的人之间的交流就需要一座“桥梁”。这就是翻译。国家的风土人情,文化传统在翻译“信,达,雅”中的重要作用。方法以翻译实践中的具体实例为依托,结合中西方文化相互转换中遇到的常见问题,提出了翻译过程中应当注意的一些基本问题。结果本文阐述了翻译中忠实,通顺的重要性,并指出翻译的实质是不同文化,不同思维方式的转化。结论语言,语境与文化息息相关。成功的译文是中西方文化的有机融合。只有将文化与翻译融为一体,才能实现语言的真正交流。  相似文献   

20.
《黄帝内经》是中医理论体系的奠基之作,是中医学术的渊薮。虽其成书年代久远,语言艰涩难懂,但英译本已达11种之多。本文以阐释学为视角,运用阐释翻译理论的4个翻译步骤,分析《内经》两个译本中省略辞格的典型英译实例,总结译者翻译的策略与规律,认为译者在翻译过程中应对语言、文化、风格等方面做出适当的补偿,不应“译古如古”,亦不能完全脱离原语的语言体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号