首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
浅论日汉词语翻译的文化背景   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化背景包括地理环境、社会历史、宗教信仰与价值观念等。中日文化背景不同,导致一些带有文化背景的词语翻译困难。在翻译时要尊重词语的文化背景和原文语境,力求反映词语的原意。  相似文献   

2.
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准.因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义.  相似文献   

3.
语言是记录人类历史以及表达人类思想的工具 ,因此每门语言都有其特定的历史背景和文化内涵。经过几千年的发展 ,汉语已经成为世界上最先进的语言之一。中国悠久的历史和独特的文化赋予了汉语丰富多彩的表达方式。翻译难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,它在很大程度上受文化因素、背景知识的影响和制约 ,一般说来一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。众所周知 ,不同语言 ,不同文化之间既有联系又有区别 ,既有个性 ,又有共性 ,…  相似文献   

4.
语言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一种文化现象,翻译是两种语言间的互换,是两种文化的互相沟通过程.要想在两种文化背景下翻译取得成功,首先必须了解两种文化差异的表现形式,进而在尊重文化意象的前提下,找到相应的翻译策略.  相似文献   

5.
如何处理中医翻译中的文化因素   总被引:3,自引:0,他引:3  
如何处理中医翻译中的文化因素,是中医翻译者比较棘手的问题。本文作者从文化的角度,以科学的客观的态度,分析了哲学,宗教和语言等文化因素对中医及中医翻译的影响;在总结别人和自己的经验的基础上,提出四条翻译原则和四种翻译方法用以处理中医翻译中的文化因素问题。  相似文献   

6.
清末新兴资产阶级启蒙思想家、翻译家严复于1898年在其《天演论·译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”自此,一个多世纪以来,“信、达、雅”已成为我国最广为人知、影响最为深刻的翻译原则与标准,指导了一代又一代人的翻译实践.本文将该标准运用于医学翻译领域,结合文本类型学理论提出的语义翻译和交际翻译两大翻译手段,分析具体文本中的实例,探讨不同医学文本翻译如何达到“信达雅”的标准,提高医学翻译质量,同时也服务于医学专业英语教学.本文将文本类型学应用于医学英语翻译,尽可能达到“信、达、雅”的翻译标准.  相似文献   

7.
中医英语翻译的基本特点   总被引:6,自引:1,他引:5  
在前几期的文章中1~3,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向.  相似文献   

8.
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。由于不同语言有不同的文化背景,造成了喻体选择的差异,势必会影响对比喻的理解和翻译效果。基于英汉2种语言的文化背景差异,对英汉习语比喻中的喻体差异进行比较分析,并提出翻译比喻时可采取的翻译策略。  相似文献   

9.
中医药术语的翻译长期以来一直是学界十分关注的问题,研究者们提出了种种翻译原则和方法。但是由于缺乏宏观翻译理论的指导,这些翻译原则和方法多带有浓厚的主观色彩或者立论不够严密。文章试图运用翻译目的论的研究视角,结合中医药术语的文化性和中医药学的科学性,来具体探讨中医药术语英译的基本原则和方法。作者指出,中医药术语的英译需要在文化翻译和科技翻译中找到一个恰当的平衡,在当前的国际化潮流中,一方面注意传播文化时原文的文化特质和译文读者的接受能力,另一方面注意英译术语的信息性特征和技术化、国际化标准,以促进中国传统文化精品向世界各国的传播,并最大化地实现对世界医药科学和文化的贡献。  相似文献   

10.
语言是文化的一部分,是文化的载体。习语是语言的核心与精华,是某种语言在使用过程中形成独特的、固定的表达方式。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语中所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文从译品既要保留原文的风格,又要符合中国读者习惯的角度,对英汉习语的翻译做如下探讨。  相似文献   

11.
从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学英语属于科技英语的范畴,因此在翻译时应该把"忠实"和"通顺"作为基本的标准。本文对医学英语词汇和句式特点进行了阐述,并举实例分析探讨了医学英语的具体翻译方法。  相似文献   

12.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。  相似文献   

13.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   

14.
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化  相似文献   

15.
通过传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译的对比研究,探讨了计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率、保证术语的一致性和译文产出的经济性等方面具有显著优势,同时指出掌握计算机辅助医学英语翻译的知识和技能对于培养具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才发挥着重要作用.  相似文献   

16.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

17.
This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that translation for this term is unsatisfactory, because (1) the clinical reference is not identical, (2) it introduces the concepts of "conjunctiva" and "inflammation", which are not Chinese medical concepts, and (3) destroys the Chinese medical concepts "wind" and "fire" expressed in the Chinese, which reflect the way the disease is traditionally diagnosed and treated. While for English readers not familiar with Chinese medicine, "acute conjunctivitis" may be immediately intelligible, for those seeking a deep understanding of the subject, the literal translation (loan translation) "wind-fire eye" is much more helpful. This paper supports these arguments with numerous other examples.  相似文献   

18.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译.在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作.  相似文献   

19.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。  相似文献   

20.
本文以中医药汉译英语言材料中常见句子为例,详细分析论述了其句法特点和七种常用的句式翻译方法:正反对译法、语态变换法、词性转换法、语序调整法、增译法、减译法和分合组句法。旨在推进中医翻译标准化进程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号