首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
目的:掌握目前中药产品说明书的英译现状,为规范中药说明书翻译提供参考。方法:分发调查问卷,分析整理相关信息。结果:发现了中药英文说明书中的问题,如英译表述欠推敲、中式思维严重、不忠实于原文以及一些专业术语翻译的不统一等。结论:译者需加强自身中医药知识的构建;企业需提升对产品说明书英译的认识;相关监管部门需重视中药说明书的规范性。规范中药产品英译对于促进中医药国际化的发展有着至关重要的意义。  相似文献   

2.
为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求"最佳关联"和"最佳对等"的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化。通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略。  相似文献   

3.
以目前由权威机构在线发布和出版的新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案3个英译本为研究对象,通过对比分析不同译本中的中医证型术语、中药方剂名、中药饮片、现代中药制剂名称等的翻译,发现当前中医英译翻译策略基本以异化法为主,具体方法上以直译和音译为主,术语翻译存在不统一甚至漏译、误译问题.  相似文献   

4.
随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的文体特点和翻译目的,如何将中药说明书翻译得准确明了,从而达到促销的目的,这是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文试图从结构词、中药名和功效语三方面对目前中药说明书的翻译作初步的探讨。  相似文献   

5.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。  相似文献   

6.
<正>中医药国际化的进程正在不断推进之中,而中药说明书是中医药与国际市场之间信息传递的桥梁。要让国外消费者,尤其是外国的普通老百姓真正认识中药、了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。现行的中药说明书翻译很多存在混乱、不规范的现象,不能很好地传达中医药的信息,难以吸引国外的消费者,从而极大地影响了中药作为商品打入国际市场、走向世界。近年来,很多国内外专家在中医药翻译方  相似文献   

7.
收集中国期刊全文数据库(CNKI)、中文科技期刊全文数据库(VIP)、万方数据关于中药说明书英译研究的文献,采用文献计量学方法对文献数量及分布情况进行分析,通过内容分析法研究中药说明书英译现状,并对其研究内容、问题及解决方法进行剖析,探讨目前中药说明书英译研究的特点及不足.结果提示,目前中药说明书英译研究领域主要存在研究数量较少、论文分布分散、论文内容以翻译实践为主、研究方法单一的问题.针对目前中药说明书英译的研究现状,笔者认为需重视理论指导,完善研究体系,加大实证研究.  相似文献   

8.
目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用。结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系。以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语。结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语。翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系"活用"权威词典。  相似文献   

9.
目的:综述英文中药药品说明书撰写的研究现状、探索今后的研究方向。方法:在CNKI网站中收集英文中药药品说明书的相关论文,通过图、表、文献分析等方法归纳总结这些论文在不同杂志的分布情况、每年发表的论文数量、作者的学术背景、论文采取的研究方法、论文研究内容以及理论支撑、说明书存在的问题等。进而,通过对美国相关法规和食品保健品说明书的检索与分析,探讨了出口中药的英文说明书撰写的今后研究方向。结果:论文提出的英文中药药品说明书存在的主要问题是英译标准不统一、可读性差、望文生义、内容缺失和漏译等,主要表现在说明书的结构和结构词、药品名称和功效语部分上。发表在核心期刊上的论文少,实证研究更少,绝大多数研究者的医药学背景差、药事管理知识缺如。缺乏对出口目的国的相关法规和相关说明书的研究的论文,缺乏对把草本药品看做食品保健品的国家的相关法规和保健品说明书的研究论文。结论:英文的中药说明书要根据出口目的国的法规、参考出口目的国的相关说明书实例来撰写。中药出口至把草本药品看做药品的国家时,说明书就要撰写成药品说明书,出口至把草本药品看作是食品保健品的国家时,说明书就要撰写成保健品说明书。中药药品说明书翻译与撰写的研究重点应该转向研究出口目的国的法规原文、相关国家的相关企业的药品和保健品说明书的实例上。  相似文献   

10.
中医英语翻译是中医药走向世界的重要纽带。文章试从中医术语和经典句入手,分析现在中医英译中不同的译法,探讨中医理论汉译英中存在的异化和归化两种翻译策略,为中医药文献英译的研究提供参考。  相似文献   

11.
目前"中医""中药""中医药"存在多种译法。由于中医药的发展,中医药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念。怎样在翻译中医基础核心术语时既保持中医药传统理念,同时又反映中医药最新的学术研究成果,关系到中医药的发展,也是中医英译的重要命题。故通过对"中医""中药""中医药"传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的"动态对等"翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴。  相似文献   

12.
张斌  梁琥 《时珍国医国药》2012,23(7):1791-1792
近些年来随着中医的不断对外交流与传播,中医翻译事业也蓬勃发展,与此同时,中西医的文化差别也在翻译过程中愈加凸显。文章拟从认知图式理论的视角下,以中医翻译的过程与内容为对象,对中医英译过程中的策略、原则和中西文化比较等问题进行研究,以期更好地为中医翻译事业的发展做出贡献。  相似文献   

13.
中医英译中的音译现象与翻译的等值理论   总被引:5,自引:1,他引:4       下载免费PDF全文
中医英译难,要在英译中实现翻译等值更是难上加难,问题的关键是翻译的等值理论在中医英译实践中的再现,即如何既要准确地传递原文,又要将中医作为中国传统文化中一个不可分割的部分全面地在译文中准确表达出来,努力使译文有一个坚实的理论基础,一个具有中国特色的鲜明导向性特征,一个能被英语母语使用者接受的流畅篇章。  相似文献   

14.
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。  相似文献   

15.
《本草纲目》是举世闻名的本草著作,其中的“瘟疫防治篇”对于当今抗疫工作仍具有重要的指导意义。对“瘟疫防治篇”提到的中药释名、集解和功能主治进行英译上的功能对等,并被国外读者接受,显得至关重要。本文以德国功能翻译理论为基础,分析《本草纲目》“瘟疫防治篇”中医药文本语言特征及文本分类,进一步总结出直译对应语、注重形合、化隐喻为直喻、音译释译结合、尊重古典文献等五种翻译策略,为指导本草文献的英译实践提供参考,为促进“中医药防治瘟疫”国际化贡献些许力量。  相似文献   

16.
马平 《环球中医药》2013,6(6):441-444
随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议。  相似文献   

17.
中药说明书英译基本问题及策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。从中药说明书所存在的问题和翻译策略方面对中药说明书的翻译作初步的探讨和研究,以期为中医药的国际化贡献力量。  相似文献   

18.
中医英语翻译问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在传统医学日益走向世界,中医越来越受到世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题突出地表现出来。中医不同于西医,它有着内在的独特的理论体系和语言特点,如何将中医翻译准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。概述了中医语言风格特点,英译的思路与方法,从语篇分析对原文进行语义的解析与转换,初步探讨中医翻译中涉及文化方面的问题,民族文化背景和语言国情学与中医翻译的联系,有助于在翻译中注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等。  相似文献   

19.
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。  相似文献   

20.
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号