首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。  相似文献   

2.
中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要。该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论来探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量。语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等。功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用。  相似文献   

3.
欲得精准中医英译必先知晓作者真正的表达意旨。本文追本溯源对《诗经·小雅·北山》全篇内容进行分析,以探究孟子所倡"以意逆志",发现其真正内涵为"以古人之意求古人之志",并指出语境在逆推"古人之意"(作者真实表达意图)上发挥着至关重要的作用。然后结合笔者中医翻译中的具体实例,从上文语境、下文语境、文间语境3个方面进行例示,"以意逆志"如何在中医英译中理清文句真意、锁定概念内涵、明确用词意旨,进而为准确的中医英译奠定坚实基础。  相似文献   

4.
中医生理学术语英译需要规范化,这是毫无疑问的。国际上日益重视中医学,国际医学界迫切希望了解中医药学。中医药学走向世界为全人类作贡献,首先是要求中医药学翻译名词术语的规范化。我国已经有一批西学中的中西医结合的专家。他们对中医学、西医学以及英语均有较深的修养和较高的素质。其中部分专家还在国外讲授过中医学,写过英译中医药学的文章,编写翻译过有关中医学的英译教材,还编写出版了若干种中医英译的名词术语辞书。所以中医学名词术语规范化工作是完全有条件办到的事。建议中国中西医结合学会负责组织专家进行这件  相似文献   

5.
旨在从"深度翻译"的视角探讨中医英译。中医包含丰富的中国传统文化内涵,有关中医内容的英译在本质上是对中医文化的翻译。"深度翻译"既是一种具体翻译方法,也是一种翻译研究方法,其阐释性和文化再现功能不仅可以有效实现语言和意义的双重转化,更重要的是通过对背景知识、话语语境、主体意图的充分解读,能够将中医文化保留在译文中,使译文读者有条件更好地理解、欣赏中医文化的深刻内涵,理解文化差异,实现文化再现,从而让中医通过译介真正走向世界。  相似文献   

6.
对中药炮制名词术语英译方法展开较为系统的研究和总结,先后阐述中药炮制名词术语英译的“二要素”“再创造”“英译解译”等观点。归纳和总结中药炮制辅料和植物类药材“净制”的英译方法,并提出适合中药炮制英译著作的词条检索归类法,以供参考。  相似文献   

7.
本文以壮医药特色名词术语为研究对象,按照术语描述属性将壮医药特色名词术语分为具体术语、抽象术语和混合术语三类.考虑不同类别的术语在翻译时应遵循不同的英译原则,本文从"同一性""对应性"等英译原则出发,结合翻译个例,对壮医药特色名词术语中的具体术语、抽象术语和混合术语的英译方法进行探讨,并总结出壮文增译、归化和异化相结合...  相似文献   

8.
通过对中医经典著作中"结"字的医学内涵解析,分析其英译现状并对"结"的准确译文进行探讨,更好地理解不同语境下"结"的词性、独特内涵和语法结构,使其译文更加忠实和贴近原文,更有利于促进中医药标准化译名进程。  相似文献   

9.
对中药"毒"内涵的形成发展历程进行梳理,研究发现中药"毒"在不同语境中具有不同的内涵,既可以用来指代中药,也可以用来标识中药药性之偏、作用之峻厉以及对人体之损害等。  相似文献   

10.
谈中医名词术语“辩证论治”的英译河北冀东水泥厂医院(唐山063030)王得奎正确英译中医名词术语,首先应准确地掌握名词术语的真实内涵,然后才能将其原意准确而完全地译出。目前从有关的杂志和辞典中可以见到,对“证”有各种的理解而译法也各异。例如,有的将“...  相似文献   

11.
<正>中医学术语多数都具有久远的历史,术语的内涵随着时代的变迁而产生变化,这也包括了“中医”。“中医”既是核心术语又是核心术语部件,其英译规范对含有“中医”这一部件的术语的翻译至关重要。笔者从“中医”中文术语及其英译的多义性出发,查阅相关文献资料,运用历史术语学的工作方法对不同历史背景、语境下“中医”的概念内涵进行梳理分析,  相似文献   

12.
随着中医药对外交流不断增加 ,中医药英译工作近年来广泛展开 ,大大促进了中医药走向世界的进程。但是 ,由于缺乏标准规范 ,中医药英译工作中存在着名词不统一的问题 ,从而在一定程度上影响了对中医药学的对外交流。本文力图通过较为客观的统计方法 ,对规范中药复方名词的英译标准化 ,做出探索尝试。研究方法我们认为 ,以目前文献中使用词频率最高的英译法为首选译法 ,应当是较客观的英译标准化方法。因此 ,本研究对世界上最大的医学文献数据库MED LINE里中医药学名词术语的各种英译法进行了词频统计。1 研究样本  6 0 0个中药及复…  相似文献   

13.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。  相似文献   

14.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

15.
魏颖 《环球中医药》2014,(10):811-813
在跨文化交流日益频繁的全球化背景下,中医学以其独特的理论体系和诊疗效果,引起了世界范围的关注,中医古籍英译也随之成为跨学科研究的新热点。这一工作的有序推进,必将经由对于中医古籍在校勘、今释和善本选择等方面的深入研究,促进中医学自身的健康发展;并且通过对中医古籍英译理论的完善,在英译实践过程中检验中医名词术语标准化成果,以及开展译者与译文读者研究等角度,进一步拓宽翻译学研究视域;此外,中医古籍英译事业的大规模开展,可以更加全面地向世界展示中国悠久灿烂的传统文化,彰显其对于生命和健康的认知智慧。  相似文献   

16.
中医药同异名现象与标准研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
千百年来,受中国哲学、传统文化、民间医学、少数民族医学、外来医学尤其是西方近现代医学的渗透和影响,一词多义、多词同义现象在中医学名词术语中屡见不鲜,加之不同地域、不同方言、不同医学人文背景以及不同医学流派的存在[1],  相似文献   

17.
目前"中医""中药""中医药"存在多种译法。由于中医药的发展,中医药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念。怎样在翻译中医基础核心术语时既保持中医药传统理念,同时又反映中医药最新的学术研究成果,关系到中医药的发展,也是中医英译的重要命题。故通过对"中医""中药""中医药"传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的"动态对等"翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴。  相似文献   

18.
谈中医名词术语的英译名问题   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
本文是中国人民解放军军事医学科学院周金黄教授在《中西医结合杂志》第二届编委会议上书面发言的一部分。提出中医学名词术语的英译名词问题值得讨论,并希望在中西医结合研究工作中,逐步形成中医名词术语的标准英译名,以供国内外学者采用等。现将其发表于此,供大家讨论参考。  相似文献   

19.
中医学理论体系的基础是基本术语的科学规范。通过参阅《中医基础理论》、《中医诊断学》统编教材及《中医大辞典》等18部辞典、部分专著对一些"阴"字相关的术语解释,并从构词角度予以对比、分析,探讨了这些常用术语的内涵,为中医学名词术语的规范工作提供了依据。  相似文献   

20.
《黄帝内经》逐渐成为中医英译研究的热点,其中关于“五神”概念的英译研究独树一帜。本研究通过厘清《黄帝内经》“五神”概念系统中“志意”一词的内涵,梳理了《黄帝内经》中含有“志意”的所有语篇,确定“志意”在各语篇中的内涵。在此基础上,对比分析现有的《黄帝内经》四部全译本中“志意”的译法,发现四个译本均存在不同程度的翻译问题,包括对原文概念理解不准确、过分强调译名统一以及概念含义相同但译名不统一等。为促进中医名词术语英译的标准化,翻译应遵循准确性、统一性和对应性原则。首先,在翻译时应明确原文内涵,确保翻译准确;其次,尽可能地保持相同含义的名词译名统一。同时,对于不同含义的名词,建议选择相应的译法,而不应过分强调译名统一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号