首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中医典籍英译质量评价要素的探讨
引用本文:刘明,范琳琳,汪顺,郝吉顺,黄树明. 中医典籍英译质量评价要素的探讨[J]. 世界中医药, 2017, 0(5)
作者姓名:刘明  范琳琳  汪顺  郝吉顺  黄树明
作者单位:1 黑龙江中医药大学公共外语教研部,哈尔滨,150040; 2 黑龙江中医药大学研究生院,哈尔滨,150040; 3 美国国际头针研究院,圣达菲,87505; 4 黑龙江中医药大学中医药研究院,哈尔滨,150040
基金项目:黑龙江省重点课题(编号:GBB1211054)——中医院校硕士研究生专业英语教学内容和方法的探索与实践
摘    要:目的:考察评价者是否理解中医原文对中医经典英译质量评价的影响及读者对中医经典翻译的基本要求。方法:选取黄帝内经中5段经文的Ilza Veith英译本、李照国英译本和课题组英译本,通过调查问卷的方式探讨美国诊所的患者在通晓这五段经文含义的前后对这3个译本的评价,并用同样的方法考察他们对中医经典英译的基本要求。结果:被调查者在通晓原文含义前后对译文的评价差别悬殊。绝大多数被调查者认为中医经典著作的英译本不仅需要英语语言流畅,更需要知识信息准确。结论:在中医经典译文质量评价的研究中,问卷调查对象对原文的理解直接影响调查研究的结果。因此,这种研究必须在调查对象通晓原文含义的基础上进行。中医知识信息翻译的准确性和英语水平是评价译文质量的2个基本要素。

关 键 词:中医典籍;翻译;问卷
收稿时间:2016-12-15

Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics
Liu Ming,Fan linlin,Wang Shun,Hao Jishun,Huang Shuming. Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics[J]. World Chinese Medicine, 2017, 0(5)
Authors:Liu Ming  Fan linlin  Wang Shun  Hao Jishun  Huang Shuming
Affiliation:1 Heilongjiang University of Chinese Medicine, Harbin 150040, China; 2 Graduate School of Heilongjiang University Of Chinese Medicine,Harbin 150040, China; 3 International Academy of Scalp Acupuncture, Santa Fe 87505, United States; 4 Traditional Chinese Medicine Research Institute of Heilongjiang University Of Chinese Medicine,Harbin 150040, China
Abstract:To text whether evaluators understand original texts may affect their evaluation on the translation of Chinese classics into English, and to investigate readers''requirement on the translation quality of those Classics. Methods:We selected the English versions of 5 passages from Huangdi''s Internal Classic transtalted by Ilza Veith, Li zhaoguo and this research group, and the Ehglish versions were evaluated twice by the patients in a clinic of the United States by means of questionnaires, once before they fully understood the meaning of original texts and once after. And with the same method, the basic requirements for the translation of traditional Chinese Medicine (TCM) were investigated. Results:The evaluations on the translations were quite different before and after the patients understood the original texts. The vast majority of respondents believed that the English translation of Chinese classics not only required to be fluent in language, but also required to be accurate on information. Conclusion:In the study of the quality evaluation of TCM translation, whether the evaluators fully understand the original text directly affects evaluation results. The evaluators shall not evaluate any translations until they fully understand the original texts. Accurate translation of TCM knowledge and English level are the two basic factors to evaluate the quality of the translation.
Keywords:TCM Classics   Translation   Questionnaire
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《世界中医药》浏览原始摘要信息
点击此处可从《世界中医药》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号