英语中的汉语借词与中西文化渗透 |
| |
引用本文: | 廉英红,李彩红.英语中的汉语借词与中西文化渗透[J].华北煤炭医学院学报,2007,9(3):437-438. |
| |
作者姓名: | 廉英红 李彩红 |
| |
作者单位: | 1. 唐山市委党校教科文教研室,河北唐山,063000 2. 唐山广播电视大学 |
| |
摘 要: | 英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。但是各国有各国的特殊情况,就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有我国特有的、民族的东西需要表达。由于中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语借词(chinese loan words)进入英语,成为规范英语的一部分。不同时期特别是近代,中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面.都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。中西文化交流可分为不同的阶段,英语在这些阶段中都从汉语中借用了许多词,就总体而言,英语中的汉语借词是由音译词、音义兼借词和译借词三部分构成。
|
关 键 词: | 汉语借词 音译 音意兼译 直译 |
文章编号: | 1008-6633(2007)03-0437-02 |
收稿时间: | 2006-11-21 |
修稿时间: | 2006年11月21 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|