直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 |
| |
作者姓名: | 周佶 周玉梅 |
| |
作者单位: | 第四军医大学外语教研室,陕西西安710032 |
| |
摘 要: | 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。
|
关 键 词: | 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|