首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

中医术语翻译的文化缺省与补偿策略
引用本文:周丽红.中医术语翻译的文化缺省与补偿策略[J].广西中医学院学报,2015,18(2).
作者姓名:周丽红
作者单位:广东海洋大学外国语学院,广东湛江,524024
摘    要:1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性 中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose).中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息1].中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度.

关 键 词:中医术语  文化缺省  文化负载  归化  异化
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号