首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        


Reliability of the French-Canadian adaptation of the Personality Assessment Inventory: Medical–legal implications
Authors:Eliyas Jeffay  Angela Sekely  Michel Lacerte  Konstantine K Zakzanis
Institution:aDepartment of Psychology, University of Toronto Scarborough, Toronto, ON, Canada;bDepartment of Physical Medicine and Rehabilitation, Schulich School of Medicine and Dentistry, Western University, London, ON, Canada
Abstract:The Personality Assessment Inventory (PAI) is a reliable multidimensional psychometric inventory that is increasingly being used in the medical–legal context. To date, 18 language adaptations of the PAI exist, yet only the Spanish, Greek and German language versions have been examined psychometrically. This study evaluated the psychometric properties of the French-Canadian version of the PAI by comparing mean scale and subscale scores between the French-Canadian and English language versions, and analyzing the internal consistency and mean item inter-correlations (MICs) of each version in a sample of 50 bilingual university students. Cronbach’s alphas ranged from −.57 to .80 in the French-Canadian version and from −1.10 to .83 in the English version, with most scales being below .70, indicating inadequate internal consistency. In addition, most of the MICs were below .20, indicating a lack of item homogeneity. Caution is given to this adaptation of the PAI in the medical–legal context. Key words: bilingual, language adaptation, medical–legal, Personality Assessment Inventory, psychological assessment, psychometrics, reliability

The generalizability of psychological tests with specific populations is an insidious problem in clinical psychology and may have significant implications in the context of a medical–legal examination. For example, if psychologists are asked to objectively substantiate the breadth, severity and veracity of subjective symptomatology and come to a diagnostic opinion, it is essential that such opinions are based on firm scientific grounds in order to meet legal standards and be accepted by the courts. This is especially important since psychologists are asked to suggest/comment on the efficacy of treatment, determine disability benefit or comment on the permanence or seriousness of a psychological injury, all in the ultimate context of assisting the trier of fact in a medical–legal setting. The Standards of Educational and Psychological Testing state that translating a measure into another language does not ensure the construct measured remains comparable to the original test (American Educational Research Association, American Psychological Association & National Council on Measurement in Education, 2014). As such, the examination of language adaptations is an essential part of the study of cultural differences and similarities (Ellis, 1989). This does not, of course, discount the complex and distinct sub-cultural groups who speak the same language (e.g. French speakers who are Moroccan, Congolese, Belgian, etc.). Cheung (2009) explained that personality instruments developed in Western cultures are often generalized to other cultural groups with the faulty assumption that these measures are valid for all groups. When a measure is adapted for a population that differs qualitatively from the one for which it was originally developed, the reliability and validity of the test must be evaluated before it can be clinically utilized (Butcher, Derksen, Sloore, & Sirigatti, 2003; Candell & Hulin, 1986; Cheung, 2009; Geisinger, 1994; Sireci & Berberoglu, 2000) and, hence, employed in the context of a medical–legal examination. Despite these recommendations, research on the language adaptations of the Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991, 2007) has been limited.The PAI is a self-report instrument that yields a broad range of clinically relevant information, and is a widely utilized test measure of personality and psychopathology in medical–legal examinations. It was developed using a rational and quantitative method of scale development. The rational criterion emphasizes theoretically informed choices when developing items, as opposed to empirically based instruments such as the Minnesota Multiphasic Personality Inventory–2 (MMPI–2; Butcher, Dahlstrom, Graham, Tellegen, & Kaemmer, 1989). The PAI consists of 344 items that constitute four sets of non-overlapping scales: (a) four validity scales: Inconsistency, Infrequency, Negative Impression Management and Positive Impression Management; (b) 11 clinical scales: Somatic Complaints, Anxiety, Anxiety-Related Disorders, Depression, Mania, Paranoia, Schizophrenia, Borderline Features, Antisocial Features, Alcohol Problems and Drug Problems; (c) five treatment scales: Aggression, Suicidal Ideation, Stress, Nonsupport and Treatment Rejection; and (d) two interpersonal scales: Dominance and Warmth. Several advantages of the PAI include its brevity, lower reading level requirements, focus on diagnostic concepts and attention to clinical management issues. The acronyms for the scales and subscales are presented in
Scale acronymScale nameSubscale acronymSubscale name
Validity    
 INCInconsistency  
 INFInfrequency  
 NIMNegative Impression  
 PIMPositive Impression  
Clinical    
 SOMSomatic Complaints  
  SOM-CConversion
  SOM-SSomatization
  SOM-HHealth Concerns
 ANXAnxiety  
  ANX-CCognitive
  ANX-AAffective
  ANX-PPhysiological
 ARDAnxiety-Related Disorders  
  ARD-OObsessive-Compulsive
  ARD-PPhobias
  ARD-TTraumatic Stress
 DEPDepression  
  DEP-CCognitive
  DEP-AAffective
  DEP-PPhysiological
 MANMania  
  MAN-AActivity Level
  MAN-GGrandiosity
  MAN-IIrritability
 PARParanoia  
  PAR-HHypervigilance
  PAR-PPersecution
  PAR-RResentment
 SCZSchizophrenia  
  SCZ-PPsychotic Experiences
  SCZ-SSocial Detachment
  SCZ-TThought Disorder
 BORBorderline Features  
  BOR-AAffective Instability
  BOR-IIdentity Problems
  BOR-NNegative Relationships
  BOR-SSelf-Harm
 ANTAntisocial Features  
  ANT-AAntisocial Behaviors
  ANT-EEgocentricity
  ANT-SStimulus Seeking
 ALCAlcohol Problems  
 DRGDrug Problems  
Treatment    
 AGGAggression  
  AGG-AAggressive Attitude
  AGG-VVerbal Aggression
  AGG-PPhysical Aggression
 SUISuicidal Ideation  
 STRStress  
 NONNonsupport  
 RXRTreatment Rejection  
Interpersonal    
 DOMDominance  
 WRMWarmth  
Open in a separate windowNote: PAI = Personality Assessment Inventory.In addition to the original English version created in the US, the PAI is available in the following 18 languages: Arabic, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese, Filipino, French Canadian, German, Greek, Icelandic, Korean, Norwegian, Polish, Serbian, Slovene, Spanish, Swedish, Turkish and Vietnamese. However, Cheung and colleagues (1996) cautioned against the direct interpretation from the original normative data, because the culturally different examinee may be misjudged and responses deemed invalid. Despite these warnings, only the Spanish, German and Greek languages have been evaluated empirically. All of these studies examined internal consistency using Cronbach’s alphas (α), in that the PAI items from the same scale are assumed to measure the same construct. In the original English version, Morey (2007) reported moderate αs on the validity scales (normative sample = .45 to .71; college students = .22 to .73; and clinical patients = .23 to .77), with Inconsistency (INC) and Infrequency (INF) tending to be lower than other scales. In addition, internal consistency estimates were consistently high for the clinical (normative = .74 to .90; college students = .66 to .89; and clinical patients = .82 to .93), treatment (normative = .72 to .85; college students = .69 to .89; and clinical patients = .79 to .90), and interpersonal (normative = .78 and .79; college students = .80 and .81; and clinical patients = .82 and .83) scales. The Spanish version, validated on bilingual Mexican Americans (Rogers, Flores, Ustad, & Sewell, 1995), revealed low αs for the validity scales (.29 to .70) and modest αs for the clinical (.40 to .82), treatment (.40 to .82) and interpersonal (.41 and .71) scales. Another Spanish version, validated on Argentineans (Stover, Solano, & Liporace, 2015), revealed modest reliability coefficients for the validity scales (.52 to .70), although INC and INF were not reported. In addition, high αs were reported for the clinical scales (.70 to .86), and modest αs were reported for the treatment (.60 to .82) and interpersonal (.68 and .71) scales. The German version (Groves & Engel, 2007) had similar reliability coefficients, with validity scales ranging from .26 to .73, clinical scales ranging from .63 to .91, treatment scales ranging from .70 to .87, and interpersonal scales being .72 and .76. The Greek version (Lyrakos, 2011) had high αs on the validity scales (healthy = .85 to .86; inpatients and outpatients = .86 to .94; and outpatients = .97 to .99), although values for INC and INF were not reported. In addition, high αs were reported on the clinical (healthy = .74 to .95; inpatient and outpatients = .78 to .96; and outpatients = .76 to .99), treatment (healthy = .74 to .92; inpatient and outpatients = .86 to .99; and outpatients = .80 to .89), and interpersonal (healthy = .83 and .83; inpatient and outpatients = .76 and .85; and outpatients .86 and .99) scales. To summarize, the literature suggests that although the reliability coefficients for the INC and INF validity scales appear to be low, all other scales appear to be of adequate psychometric property. However, additional research is warranted to support the clinical and medical–legal utility of the PAI for the remaining 15 languages.Whereas many instruments of high clinical utility have been created in the US, relatively few measures have been effectively translated and adapted for use in the Canadian population (Jeanrie & Bertrand, 1999). This is especially important when one considers French-Canadian respondents. In French-Canadian samples, not only is there a potential for language differences, but there is also an added complexity of cultural differences. These factors act as external sources of variance, making it less likely that true scores are estimated by the testing instrument. As Jeanrie and Bertrand (1999) explained, ‘while language and potential cultural differences might already affect scores when one compares French-Canadians to American norms, careless translations can introduce additional biases that will decrease the validity of one’s test scores’ (p. 278). While translated tests are commercially available for this population, most translated tests are provided without any information pertaining to how the test has been translated or validated. Notably, though a French-Canadian version of the PAI exists, it has not been validated in any group of French-speaking Canadians.Thus, it is essential that the French-Canadian version of the PAI be validated. To test for construct equivalence (i.e. the generalizability of the test to other cultures) in adapted personality measures, the use of bilingual test–retest studies has been recommended (Butcher, Mosch, Tsai, & Nezami, 2006; Sireci & Berberoglu, 2000). In this design, a group of bilingual individuals in the target culture (i.e. French Canadians) would take both the original form of the test and the translated version of the test. These two tests are then compared to determine whether the scales are operating in the same manner in both language versions (see Butcher et al., 2003; Chen & Bond, 2010). Although it is highly unlikely that bilingual test-takers are equally proficient in two languages, having individuals who are literate in both languages complete both versions of the test has several advantages. One advantage is that the same examinees are responding to both language versions, simultaneously accounting for individual differences, group proficiency differences and item translation differences. Thus, any differences between language versions can be attributed to translational rather than cultural differences. For a detailed review on the use of bilingual respondents to evaluate translated tests, see Sireci and Berberoglu (2000). In addition, it reflects the real-world literacy of bilingual test-takers in clinical settings.Accordingly, we sought to examine the psychometric properties of the French-Canadian PAI scales and subscales in a bilingual sample. The bilingual test–retest study design was used to evaluate whether the scales function in a similar way across translated adaptations.
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号