首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

中医"四字结构"的英译技巧
引用本文:扈李娟.中医"四字结构"的英译技巧[J].深圳中西医结合杂志,2006,16(4):266-269.
作者姓名:扈李娟
作者单位:成都中医药大学,四川,成都,610075
摘    要:“四字结构”在中医文献中出现频繁,构成了中医英译不可忽视的一部分。面对错综复杂的“四字结构”,如何才能胜任对其的英译工作?本文作者就此举例分析,提出:对两种语言主要差异的理解与掌握,对源语言深层结构的准确把握,对目的语语言结构及文化因素的深厚理解,是翻译“四字结构”不可或缺的技巧。

关 键 词:“四字结构”  中医英译  表层结构  深层结构  语言结构的差异
文章编号:1007-0893(2006)04-0266-04
收稿时间:2006-03-02
修稿时间:2006年3月2日

On the Translation of the Four-Character Phrase of TCM into English
HU Li-juan.On the Translation of the Four-Character Phrase of TCM into English[J].Shenzhen Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine,2006,16(4):266-269.
Authors:HU Li-juan
Abstract:It is impossible to overlook the translation of the four-character phrase due to its frequent appearance in the TCM literature. However, faced with the complicated and various situations, how can the translation work be done properly? Based on this, the author brings forward her proposals as listed below: a deep understanding of the basic difference between the two languages and good mastery of them, an accurate perception of the deep structure of the source language and a profound comprehension of the language structure and culture background of the target language are inevitable to the successful translation of the four-character phrase of TCM.
Keywords:Four-character phrase  The translation of TCM into English  Surface structure  Deep structure  The difference of language structure
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号