首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题
引用本文:李照国,李相敏. 言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题[J]. 中西医结合学报, 2007, 5(6): 712-714
作者姓名:李照国  李相敏
作者单位:1. 上海外国语大学博士后流动站,上海,200083;上海师范大学外国语学院,上海,200234
2. 秦皇岛外国语职业学院,河北,秦皇岛,066311
摘    要:据北京的朋友来电称,今天(2007年10月16日),世界卫生组织西太区在北京举行新闻发布会,正式公布了由其组织研制的传统医学(主要是中医)名词术语英语翻译国际标准化方案。8月份,我在北京其间就从有关方面了解到了这个方案,并仔细研究了其制定标准的原则。其中有一条,给我们印象极为深刻。那就是"不使用汉语拼音"。

关 键 词:医学,中国传统  语言学  翻译  英语
文章编号:1672-1977(2007)06-0712-03

Transliteration in English translation of traditional Chinese medicine
Zhao-guo LI,Xiang-min LI. Transliteration in English translation of traditional Chinese medicine[J]. Journal of Chinese integrative medicine, 2007, 5(6): 712-714
Authors:Zhao-guo LI  Xiang-min LI
Affiliation:1. Postdoctoral Center, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; 2. College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China;3. Qinhuangdao College of Foreign Languages, Qinhuangdao, Hebei Province 066311, China
Abstract:
Keywords:medicine, Chinese traditional   linguistics   translation   English
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号