首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究
引用本文:张淼,白合慧子,潘玥宏.关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究[J].甘肃中医,2017,30(10).
作者姓名:张淼  白合慧子  潘玥宏
作者单位:南京中医药大学外国语学院,江苏南京,210023
基金项目:2016年度国家社会科学基金重大项目,2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目,2014年度江苏高校哲学社会科学研究项目,2014年南京中医药大学校级质量工程项目精品资源共享课“英语泛读”
摘    要:中医是中国文化中的精髓,而《黄帝内经》是中医学的经典典籍,因此《黄帝内经》的翻译在中医文化乃至中国古典文化的对外宣传中都起着重要的作用。而文化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有重要意义。笔者通过关联论的视角下讨论面对不同的读者群体应采用何种翻译方法,以期对中医典籍的对外传播有所帮助。

关 键 词:《黄帝内经》  翻译  关联论  文化负载词

The Study of the Translation of Culture-loaded Words in HuangDi NeiJing in the View of the Relevance Theory
ZHANG Miao,BAIHE Huizi,PAN Yuehong.The Study of the Translation of Culture-loaded Words in HuangDi NeiJing in the View of the Relevance Theory[J].Gansu Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(10).
Authors:ZHANG Miao  BAIHE Huizi  PAN Yuehong
Abstract:TCM is the classics in Chinese culture,and HuangDi NeiJing is the classic book in TCM culture,therefore,the translation of HuangDi NeiJing plays the important role in the publicity of TCM culture,even Chinese classical culture.Since culture-loaded words are the carriers of bearing TCM culture,the translation shows the significance to whether it could accurately convey the connotation of TCM.In the view of the relevance theory,what kind of translation method should be adopted when confronting different readers is discussed in the wish of contributing to foreign transmission of TCM classics.
Keywords:HuangDi NeiJing  translation  the relevance theory  culture-loaded words
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号