首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

认知翻译学视角下《神农本草经》的英译研究
作者姓名:赵丽梅  汪剑
作者单位:1. 云南财经大学国际语言文化学院;2. 云南中医药大学基础医学院
基金项目:2018年国家社科基金资助项目(18XZS053)-中国古代社会背景下的中医脉学文化研究;
摘    要:认知翻译学是在认知科学推动下正在形成的一种新的翻译学范式,以认知科学的理论和方法为基础,从认知的视角揭示翻译本质和规律。本文围绕语言认知机制研究《神农本草经》,首先通过讨论中医词语翻译六原则,即“简洁性、同一性、自然性、民族性、规定性、回译性”原则在书名、文化词、药名和动词化术语英译里的具体运用;其次基于汉英句式差异的分析探讨汉语句子的英译四策略,即主语的多重补充、不定式的使用、否定的逆向转换、实词或虚词的必要补偿在《神农本草经》主要句型汉英转换中的实践操作。在多个词语信息和句法逻辑的实例剖析中,为认知翻译学多学科运用和中药学英译提供新的研究视角与方法。

关 键 词:认知翻译学  《神农本草经》  翻译原则  翻译策略
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号