首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

旅游标识语英译不当及根源
引用本文:史航.旅游标识语英译不当及根源[J].河南职工医学院学报,2009,21(1):72-75.
作者姓名:史航
作者单位:安阳师范学院外语学院,河南,安阳,455002
摘    要:随着2008年奥运会在我国的举办,汉语标识语的英语翻译日显重要。但是经过调查,某市双语标识牌语用失误的现状不容乐观。究其根源,主要原因在于翻译工作者语言功底不扎实,标牌制作者不懂英语等几个方面。

关 键 词:标识语  翻译  语用失误  根源

Failure in C-E Translation of Public Signs in Anyang City
SHI Hang.Failure in C-E Translation of Public Signs in Anyang City[J].Journal of Henan Medical College For Staff and Workers,2009,21(1):72-75.
Authors:SHI Hang
Institution:SHI Hang ( School of Foreign Languages, Anyang Normal University, Anyang Henan 455002)
Abstract:English translation of public signs in Chinese becomes more and more important as Olympic Games of 2008 in Beijing was held. There are many pragmatic failures in bilingual public signs in Anyang city after investigation. One of the major reasons is that the translators don' t have good command of language.
Keywords:public signs  translation  pragmatic failure  reasons
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号