摘 要: | 在英语中,介词短语修饰名词时,通常是紧跟在所修饰的名词之后。但有时为了保持句子平衡或其他原因,介词短语同它所修饰的名词之间出现别的句子成分,这种现象便是分隔(split)。分隔是英语句子结构中的一种特殊现象。在我们阅读到这种结构时,如果不熟悉它,便往往会把被分隔的介词短语同其它成分搭配,造成理解上的困难,甚至造成错误的理解。如: These pills are made of medicinal herbs. More often than not, a study must be made of OB(occultblood),before the diagnosis of a bleeding gastric ulcer carl be established. 两句都有“be made of…”的成分。句子(1)译成汉语是“这些药丸是用中草药制成的。这里“to be made of…”的意思是“用…”制成。“of”同be made发生搭配关系,一起构成短语动词。
|