摘 要: | 对于没有接触过中医 ,针灸经络及其基本理论的外国学者———目标语言的读者对象 ,当其初次接触“Channel ,或Chan nelsandCollaterals ,或Meridian”时恐怕是莫名其妙 ,不知所云的。任斌等的观点“将源语言转化为目标语言时需考虑目标语言读者的承受能力”〔中国中西医结合杂志 1998;18( 1)∶5 3〕 ,在中医药、针灸经络中英翻译工作中切中要害 ,因为翻译出来的东西是给人家外国人看的 ,不是给我们自己看的 ,故此 ,中医药、经络针灸等的翻译应把目标读者对象的需要“容易理解”放在翻译服务的第一位。…
|