首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

中医英译中的“简”与“繁”
引用本文:沈晓雄.中医英译中的“简”与“繁”[J].中国中西医结合杂志,2007,27(9):851-852.
作者姓名:沈晓雄
作者单位:美国洛杉矶南湾中医药针灸大学
基金项目:本文诚谢比利时静明中医针灸学院孙培林教授,美国旧金山美洲中国文化医药大学刘大禾教授提供宝贵意见
摘    要:针对目前国内外常用的中医英文教材中存在的“简”与“繁”的问题,举例指出中医英文编译要符合国际中医英文教学要求,通俗明,持简驭繁,提倡使用拼音,图文并茂,同时也要忠实中医的内涵,符合中医的医学特点,不可过于凡俗。

关 键 词:中医英译  中医英文教学  中医英文教材
修稿时间:2006年12月15

Simplification and Over-elaboration in English Translation of Traditional Chinese Medicine
Authors:SHEN Xiao-xiong
Institution:South Baylo University, CA 92801, USA. xiaoxiongshen@yahoo.com
Abstract:Aiming at the problem concerning simplification or over-elaboration in the English translation of TCM, which exists in the most common teaching materials both at home and abroad, the author indicated, by way of illustration, that the English translation of TCM should match the international teaching requirement for TCM: popularized, simple and clear, without superfluities, recommended for applying Chinese Pinyin, rich and colorful in both text and illustrative atlases. Meanwhile, the English translations should be faithful to their originals, conform to the characteristics of TCM and vulgarity should be avoided.
Keywords:English translation of TCM  English teaching of TCM  English teaching materials of TCM
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国中西医结合杂志》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国中西医结合杂志》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号