英译汉的一些基本技巧 |
| |
引用本文: | 黄立新.英译汉的一些基本技巧[J].辽宁医学院学报,2001,22(2):75-75,83. |
| |
作者姓名: | 黄立新 |
| |
作者单位: | 辽宁工学院,辽宁,锦州,121001 |
| |
摘 要: | 英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词…
|
关 键 词: | 英语 汉语 翻译技巧 |
文章编号: | 1000-5161(2001)02-0075-01 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|