首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


Multinational Trials—Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report
Authors:Diane Wild  MSc   Sonya Eremenco  MA   Isabelle Mear  MA   Mona Martin  RN  MPA   Caroline Houchin  MA   Mary Gawlicki  MBA   Asha Hareendran  PhD   Ingela Wiklund  PhD   Lee Yee Chong  PhD   Robyn von Maltzahn  MSc   Lawrence Cohen  PharmD  BCPP  FASHP  FCCP   Elizabeth Molsen  RN
Affiliation:Oxford Outcomes Ltd, Oxford, UK;;United BioSource Corporation, Bethesda, MD, USA;;Mapi Research Institute, Lyon, France;;Health Research Associates, Inc., Mountlake Terrace, WA, USA;;Corporate Translations, Inc., Harford, CT, USA;;Global Outcomes Research, Pfizer, Ltd., Sandwich, UK;;Global Health Outcomes, GlaxoSmithKline, Middlesex, UK;;Formerly at AHP Research Ltd, Middlesex, UK;;Washington State University, Spokane, WA, USA;;International Society for Pharmacoeconomics &Outcomes Research (ISPOR), Lawrenceville, NJ, USA;
[Correction added after online publication 13-November-2008: Information on FDA requirements in Section I has been updated]
Abstract:Objectives:  With the internationalization of clinical trial programs, there is an increased need to translate and culturally adapt patient-reported outcome (PRO) measures. Although guidelines for good practices in translation and linguistic validation are available, the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Task Force identified a number of areas where they felt that further discussion around methods and best practices would be beneficial.
The areas identified by the team were as follows: 1) the selection of the languages required for multinational trials; 2) the approaches suggested when the same language is required across two or more countries; and 3) the assessment of measurement equivalence to support the aggregation of data from different countries.
Methods:  The task force addressed these three areas, reviewed the available literature, and had multiple discussions to develop this report.
Results:  Decision aid tools have also been developed and presented for the selection of languages and the approaches suggested for the use of the same language in different countries.
Conclusion:  It is hoped that this report and the decision tools proposed will assist those involved with multinational trials to 1) decide on the translations required for each country; 2) choose the approach to use when the same language is spoken in more than one country; and 3) choose methods to gather evidence to support the pooling of data collected using different language versions of the same tool.
Keywords:adaptation    linguistic validation    multinational    pooling    translation
本文献已被 ScienceDirect 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号