Multinational Trials—Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report |
| |
Authors: | Diane Wild MSc Sonya Eremenco MA Isabelle Mear MA Mona Martin RN MPA Caroline Houchin MA Mary Gawlicki MBA Asha Hareendran PhD Ingela Wiklund PhD Lee Yee Chong PhD Robyn von Maltzahn MSc Lawrence Cohen PharmD BCPP FASHP FCCP Elizabeth Molsen RN |
| |
Affiliation: | Oxford Outcomes Ltd, Oxford, UK;;United BioSource Corporation, Bethesda, MD, USA;;Mapi Research Institute, Lyon, France;;Health Research Associates, Inc., Mountlake Terrace, WA, USA;;Corporate Translations, Inc., Harford, CT, USA;;Global Outcomes Research, Pfizer, Ltd., Sandwich, UK;;Global Health Outcomes, GlaxoSmithKline, Middlesex, UK;;Formerly at AHP Research Ltd, Middlesex, UK;;Washington State University, Spokane, WA, USA;;International Society for Pharmacoeconomics &Outcomes Research (ISPOR), Lawrenceville, NJ, USA; [Correction added after online publication 13-November-2008: Information on FDA requirements in Section I has been updated] |
| |
Abstract: | Objectives: With the internationalization of clinical trial programs, there is an increased need to translate and culturally adapt patient-reported outcome (PRO) measures. Although guidelines for good practices in translation and linguistic validation are available, the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Task Force identified a number of areas where they felt that further discussion around methods and best practices would be beneficial. The areas identified by the team were as follows: 1) the selection of the languages required for multinational trials; 2) the approaches suggested when the same language is required across two or more countries; and 3) the assessment of measurement equivalence to support the aggregation of data from different countries. Methods: The task force addressed these three areas, reviewed the available literature, and had multiple discussions to develop this report. Results: Decision aid tools have also been developed and presented for the selection of languages and the approaches suggested for the use of the same language in different countries. Conclusion: It is hoped that this report and the decision tools proposed will assist those involved with multinational trials to 1) decide on the translations required for each country; 2) choose the approach to use when the same language is spoken in more than one country; and 3) choose methods to gather evidence to support the pooling of data collected using different language versions of the same tool. |
| |
Keywords: | adaptation linguistic validation multinational pooling translation |
本文献已被 ScienceDirect 等数据库收录! |
|