从《本草纲目》罗希文译本探讨语境理论指导下的中医古籍英译策略 |
| |
摘 要: | 翻译不仅仅是语言层面上的问题,在对高语境文化产物如古籍文本的翻译过程中,译者需要还原原文语境,借助语境正确地理解原文的文本意义,并在正确解读后对译本进行再语境化,使译语读者能更好地感知原作者的思想与内容。本文以语境视角探讨上下文语境、情景语境和文化语境在《本草纲目》甘草篇及辛夷篇译文语境重构中的应用,通过采用明确前后逻辑关系、重构特定时代特征下的语境、补充解释文化内涵等策略,更好地实现原文与译文在语境及意义认知上的对等,从而提升中医药古籍的对外传播效果。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|