英语医学术语翻译技巧 |
| |
作者姓名: | 南燕 |
| |
作者单位: | 韶关卫生学校,广东,韶关,512026 |
| |
摘 要: | 对医学英语翻译者来说,医学专业术语是其中的拦路虎。随着医学科学的不断发展,新名词、新术语层出不穷。据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此,掌握一些外国人创造新词的方法尤为重要。如以bronk代broncho表示“支气管”,从relax中取lax表示“松弛”,从solution中取sol表示“溶液(剂)”,然后将三者顺序合并,在合并过程中,以“i”加于lax之后以便发音,于是就构成一个新词bronkolaxisol,意即“支气管松弛液(剂)”。用几个词素结合起来构成一个新词,在医学英语术语中是屡见不鲜的。总之,翻译专业术语必须首先了解原词的含义,然…
|
关 键 词: | 英语医学术语 翻译技巧 意译 音译 象译 形译 |
文章编号: | 1671-1246(2003)10-0108-01 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|