首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

浅谈中医术语英译体会
引用本文:戴莲仪.浅谈中医术语英译体会[J].中国中西医结合杂志,1998,18(1):52-53.
作者姓名:戴莲仪
作者单位:广州市中医医院!广州 510130
摘    要:中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医…

关 键 词:中医术语  药用植物  英译  中药名称  对应词  解剖学术语  新造词  活血化瘀  汉语拼音  翻译方法
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国中西医结合杂志》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国中西医结合杂志》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号