首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语与汉语否定形式的译法探讨
作者姓名:孙启智
作者单位:福建医学院外语教研室
摘    要:本文就医学书刊中常见的否定形式在汉英对译方面作些探讨。一般来说,应把肯定形式译成肯定形式,否定形式译成否定形式,但由于两种语言各有一套独特的表达手段和习惯,因此不能生搬硬套,千篇一律地译成相应的形式。否则不仅译文不通,不符合该语言的习惯,甚至会造成误解,所以翻译时需作灵活处理。从英语句子中否定的对象来看,除了对谓语动词加以否定外,还可对主语、宾语、表语、定语、状语加以否定。从否定所用的词类来看,除了no和not外,可以用具有否定意义的动词、名词、副词、形容

关 键 词:中英文  否定形式  分类  翻译法
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号