首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
英语与汉语否定形式的译法探讨
作者姓名:
孙启智
作者单位:
福建医学院外语教研室
摘 要:
本文就医学书刊中常见的否定形式在汉英对译方面作些探讨。一般来说,应把肯定形式译成肯定形式,否定形式译成否定形式,但由于两种语言各有一套独特的表达手段和习惯,因此不能生搬硬套,千篇一律地译成相应的形式。否则不仅译文不通,不符合该语言的习惯,甚至会造成误解,所以翻译时需作灵活处理。从英语句子中否定的对象来看,除了对谓语动词加以否定外,还可对主语、宾语、表语、定语、状语加以否定。从否定所用的词类来看,除了no和not外,可以用具有否定意义的动词、名词、副词、形容
关 键 词:
中英文
否定形式
分类
翻译法
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号